Алекс Данчев - Сезанн. Жизнь
19
Красивая (англ.).
20
Не очень красив (искаж. англ.).
21
Что касается красотки (ит.).
22
Черт побери! (фр.)
23
Отступить ради лучшего прыжка (фр.).
24
Наставник, учитель (фр.).
25
Bozards – пренебр. от Beaux Arts (изящные искусства).
26
О господи! Что за кретин! (фр.)
27
Здесь: образчик совершенства (фр.).
28
Эти чертовы фифы со временем меняют оттенок (фр.).
29
Как дитя (фр.).
30
Для меня (фр.).
31
Не приспособлен к жизни (фр.).
32
Мерзавец, хотел меня сцапать (фр.).
33
Les bougres – здесь: мерзавцы (фр.); les bougresses – мерзавки.
34
Стыдливость (фр.).
35
Левый берег (фр.). Парижские кварталы на левом берегу Сены считались средоточием интеллектуальной и богемной жизни.
36
Bongrand – от фр. bon – хороший, добрый и grand – большой, великий.
37
Нечто (фр.).
38
Дрожащий от какого-то внутреннего беспокойства (фр.).
39
Букв.: век неотесанного камня… век шлифованного камня (фр.).
40
Сила поэзии (лат.).
41
Человек серьезный… моральный человек (фр.).
42
Самобытная восприимчивость (фр.).
43
Здесь: одарен (фр.).
44
Здесь: не приспособлен к жизни (фр.).
45
Здесь: достоинствами (фр.).
46
Здесь: Вот дурень! (фр.)
47
Здесь: боженька (фр.).
48
Дело (фр.).
49
Букв.: классическое место; по аналогии с locus communis – общее место (лат.).
50
Штриховка (фр.).
51
Боженька (фр.).
52
Буйабе́с (фр. Bouillabaisse) – провансальский (марсельский) рыбный суп.
53
Здесь: светлая и честная натура (фр.).
54
Букв.: желчным (фр.).
55
Сумасшедшие (нем.).
56
Частный особняк (фр.).
57
Особняк (фр.).
58
Смирение (лат.).
59
Букв.: рулон; roulé – форма причастия от rouler – облапошить, оставить в дураках; букв.: скрутить в рулон (фр.).
60
Год чудес (лат.).
61
Основное блюдо (фр.).
62
Слово la délivrance во французском языке означает «освобождение», но также и «разрешение от бремени».
63
Букв.: «Курбе до письма» (фр.). Но это также идиома, означающая «ранний, развивающийся».
64
Вечная юность (лат.).
65
Поклонник, почитатель (фр.).
66
Роман с реальными прототипами (фр.).
67
Каламбур: vert U – зеленая U (фр.).
68
Здесь: неувядающий художник (лат.).
69
Игра слов, построенная на созвучии с брик-а-брак (фр. bric-à‑brac – собрание необычных, редких или экзотичных предметов, атрибутов искусства и т. п.).
70
Стихотворения (фр.).
71
Славный (фр.).
72
«Куда угодно прочь из этого мира» (англ.).
73
Здесь: барство (фр.).
74
В семейной обстановке (фр.).
75
Художник-живописец (фр.).
76
«Дар по завещанию Чуди» (нем.).
77
Повешенный (фр.).
78
Большой ребенок (фр.).
79
Черт возьми! (фр.)
80
Ни дня без строчки (лат.).
81
Поганый буржуй (фр.).
82
Бедный стипендиат (фр.).
83
Я человек (лат.).
84
Здесь: славный малый (фр.).
85
Правое дело (фр.).
86
Здесь: духовная тонкость (фр.).
87
Черт побери (искаж. фр.).
88
Деревенский дом (обычно в Провансе) (фр.).
89
Так, пустяковая вещь… (искаж. фр.)
90
Второстепенные художники (фр.).
91
Живая изгородь (фр.).
92
Пороки моего оптического восприятия (фр.).
93
Игра слов, построенная на разных значениях слова valeur (фр.): 1. Цена, ценность (от лат. valer – иметь силу, стоить); 2. Валёр, оттенок тона, определяющий светотеневое соотношение в пределах одного цвета.
94
В крайнем случае (фр.).
95
А завтра что будет за погода? (прованс. диалект)
96
Проселочная дорога (фр.).
97
Заявление о принятии наследства (фр.).
98
Вечно встревоженный (фр.).
99
Чертовы бестии (фр.).
100
П. Сезанн, кошмар Ружона (фр.).
101
Прелестный уголок (лат.).
Комментарии
1
Renard. Journal. P. 908 (21 октября 1904). Цит. по: Ренар Ж. Дневник. Избранные страницы. М., 1965. Ср.: Vauxcelles. Le Salon… // Gil Blas.
2
Ratcliffe. Cézanne’s Working Methods. P. 135. (Дис.)
3
См.: Salmon. Souvenirs. Vol. 3. P. 176.
4
Apollinaire on Art. P. 20. Жорж Руо был членом отборочной комиссии.
5
Denis. Cézanne // L’Occident. Статья Мориса Дени впервые была напечатана в журнале «Оксидан» в сентябре 1907 г., а затем вошла в сборник «Теоретические основы» (1890–1910). Denis. Théories.
6
Fry. Cézanne. P. 84.
7
Apollinaire on Art. P. 21.
8
Ibid. P. 23. Жан Анри Янсен, дизайнер интерьера, основатель Дома Янсена, был исполнительным директором Осеннего салона.
9
Mauclair. Le Salon… // La Revue bleue. См. также: L’Art décoratif. Novembre. 1907. P. 163.
10
Apollinaire on Art. P. 18. Перевод Л. Житковой.
11
См., напр.: Pératé. Le Salon d’automne // Gazette des beaux-arts. P. 387–388. Статья проиллюстрирована фотографиями Эжена Дрюэ.
12
Письмо Матисса, без даты [сентябрь 1904]. См.: Matisse, Marquet. Correspondance; Bernard. Paul Cézanne. [1904] // Conversations avec Cézanne. P. 38–39. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972.
13
Mercure de France. 1 août 1905. Р. 353–354.
14
Воспоминания Эмиля Бернара о Сезанне «Souvenirs de Paul Cézanne» впервые были напечатаны в журнале «Mercure de France» 1 и 16 октября 1907 г., а затем неоднократно переиздавались (1912, 1921, 1925 или 1926).
15
Zola. Correspondance. Vol. 1: Lettres de jeunesse. 1907 (письма к Сезанну, Байлю и Ру); Vol. 2: Les Lettres et les arts. 1908 (сведения о Сезанне в письмах к Косту, Гийме и Валабрегу).
16
Ср.: Vollard. En écoutant. Р. 102. Воллар приводит слова Сезанна, обращенные к Клемансо: «Il a du ‘temmpérammennte,’ mais…» Сезанн и сам не прочь был обыграть свой акцент: ср., напр.: «Ingres, malgré son estyle (здесь на письме воспроизводится экское произношение слова «стиль» – эстиль)… n’est qu’un très petit peintre». Сезанн – Бернару, 25 июля 1904 г. Cézanne. Correspondance. P. 381.
17
Сезанн – Камуану, 22 февраля 1903 г. Cézanne. Correspondance. P. 367. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972.