Иосиф Бродский - Сочинения Иосифа Бродского. Том VI
…узнаю Валерию Элиот. Валерия Элиот (Valerie Eliot) — вдова выдающегося английского поэта, лауреата Нобелевской премии (1948) Томаса Стернза Элиота (Thomas Sternes Eliot, 1888–1965).
С. 406…из стихотворения Уистана про Моцарта. Цитата из посвященного 200-летию со дня рождения Моцарта (1956) стихотворения «Metalogue to the Magic Flute» (W. H. Auden. Collected Poems. New York: Vintage Books; London: Faber & Faber, 1976,1991. P. 578–581). В оригинале:
How seemly, then, to celebrate the birth
Of one who did no harm to our poor earth,
Created masterpieces by the dozen,
Indulged in toilet-humor with his cousin,
And had a pauper's funeral in the rain,
The like of whom we shall not see again.
Примечания
1
Слеза украдкой (итал.).
2
Сезонные рабочие из другой страны; буквально: гости-рабочие (нем.).
3
Смысл существования (франц.).
4
Утка (фр.).
5
Здесь: "Досуг" (англ.).
6
apres — после (франц.).
7
Вторая "я" (итал., лат.). Известное выражение умышленно изменено автором.
8
Подстрочный перевод
9
Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.
10
Подстрочный перевод. (Здесь и далее — прим. перев.)
11
Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского
12
Крик души (франц.).
13
Боевой клич (франц.).
14
Последний крик моды (франц.).
15
Конца века (франц.).
16
Бог в машине (лат.).
17
Sigint — Signals intelligence (gathering network) — сеть сбора электронной информации (англ.). (прим. перев.)
18
Это письмо появилось в "Нью-Йорк ревью ов букс" как ответ на выступление президента Гавела, опубликованное в том же издании 27 мая 1993 года.
19
Свершившийся факт (франц.).
20
При разборе стихотворения "Come in" использован подстрочный перевод
21
Сумрачный лес (итал.).
22
Подстрочный перевод
23
Игра слов: ложный шаг (франц.) и па-де-де сливаются в один оборот речи
24
При разборе отдельных строк использован также подстрочный перевод
25
В оригинале — три
26
"Home Burial" можно также перевести как "Похороны домашнего очага"
27
Ремесло (франц.).
28
Перевод А. Сергеева
29
Злорадство (нем.).
30
Конь (лат.).
31
Освободитель (исп.).
32
Девочка (итал.).
33
Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).
34
Конность (от лат. equus — конь).
35
Наоборот (лат.).
36
Добродетель, душевное благородство (лат.).
37
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
38
Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)
39
Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).
40
Так называют в Англии первый рейс. (Прим. перев.)
41
Корабль (Ship) в английском — женского рода. (Прим. перев.)
42
Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
43
Английский перевод стихотворения Рильке помещен в комментарий
44
Здесь дан буквальный перевод, омонимическое выражение значит "быть на сносях".
45
Условие существования (фр.).
46
С точки зрения вечности (лат.).
47
Злорадства (нем.).
48
Т. е. средства выражения.
49
Стих (англ.).
50
Возлюбленная (нем.).
51
Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит "быть на сносях".
52
Сами по себе (лат.).
53
Конец века (фр.).
54
Маленькая смерть (фр.).
55
Ремесло (фр.).
56
Зашифрованное письмо (фр.).
57
Перевод с немецкого К. Богатырева
58
Необходимы, обязательны (франц.).
59
Здесь — отсылок, аллюзий (лат.).
60
Своеобразно (лат.).
61
«Кровать и завтрак» (англ.), обычное в Англии название недорогих пансионов. (Здесь и далее — прим. перев.)
62
Игра слов: snow (англ.) — снег
63
Подстрочный перевод
64
Подстрочный перевод