Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 17 2015)
Ситуация с увековечиванием памяти выдающихся людей в Москве всё ещё остаётся весьма неоднозначной. В начале 2014 года «ЛГ» обращалась с письмом в Департамент культуры города Москвы с просьбой рассмотреть вопрос об установлении в год 70-летия Победы мемориальных досок писателям-фронтовикам. Внятного ответа мы до сих пор не получили...
Теги: литература , история
Сказки книгоноши
Я давний читатель "Литературный газеты". Всегда внимательно знакомился с материалами о, скажем так, странностях в деятельности Роспечати. Случалось, что после этих заметок некоторые обвиняли «ЛГ» в субъективности. Но сейчас уже не только в «ЛГ» всерьёз забили тревогу. Недавно появилась статья в «Известиях», в которой Агентство по печати и массовым коммуникациям открыто обвиняется в обильном финансировании СМИ, занимающих резко деструктивную, антигосударственную позицию. В ходе проведённого журналистами «Известий» Анастасией Кашеваровой, Алёной Сивко и Светланой Субботиной расследования выяснилось, что «с 2010 по 2014 год Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) осуществляло значительные финансовые вливания из госбюджета в СМИ, чья редакционная политика имела ярко выраженную антигосударственную позицию»... Газета утверждает, что согласно данным Роспечати, «Дождь» в 2011 и 2012 годах (это был период наибольшей активности оппозиционного движения. - «Известия») получал средства на производство цикла роликов социальной рекламы «Все разные. Все равные». Государство заплатило за семь роликов по 60 секунд по 1,3 млн. рублей за каждый. Суммы, надо сказать, впечатляют. Равно как и сам факт поддержки «Дождя», ведь если мне не изменяет память, именно на этом канале не так давно высказывалась чудовищная мысль, что надо было сдать фашистам Ленинград якобы во избежание больших жертв. Видно, авторы «Дождя» всерьёз уверены, что, войди немецко-фашистские захватчики в город на Неве, жертв было бы совсем мало, а может быть, и вовсе не было.
Комментируя ситуацию с финансированием антигосударственных сил, известный политолог Сергей Марков замечает:
– Очевидно, что поддержка идёт в адрес оппозиции, все издания, которым выделялись деньги, являются оппозиционными. Роспечати вообще-то надо поддерживать региональные СМИ, которые печатают расписание электричек, везущих на садовые участки, тексты, как правильно высчитывать пенсии и правильно записываться в поликлинику, а не очевидно ангажированные политические проекты. Тем более что тот же «Дождь» – это ярчайший пример стопроцентно антироссийской политики, причём политики, действующей в интересах геополитических конкурентов нашей страны. Такие СМИ, как «Дождь», имеют право быть, но получать господдержку – это странно, – говорит он. «Известия».
Я всё думал, как руководство агентства отреагирует на столь резкую критику. Ответ вскоре появился на сайте Роспечати. О ситуации высказался сам Михаил Сеславинский. Суть его была в том, что «Известия» превысили суммы финансирования оппозиционных СМИ. Также глава Роспечати заметил, что есть СМИ, которые получают ещё больше. Похоже, Сеславинский так увлёкся библиофилией и изучением редких фолиантов, что не очень-то понял, в чём суть претензий к возглавляемому им ведомству. О его отстранённости от реального книжного и информационного процесса говорит и такой пассаж: Газеты и журналы с небольшими тиражами также не оставались за пределами внимания. Например, за этот же период 2010–2014 годов «Литературная газета» получила от Роспечати 1,5 млн. рублей.
Неужели можно возглавлять профильное агентство и не знать, что «ЛГ» – самое тиражное из всех культурологических изданий в стране!
Реакция в обществе на публикацию в «Известиях» была более чем бурной. Около здания Роспечати прошли пикеты с требованием отставки руководства агентства. Организованы они были НОД (Национально-освободительное движение) – организацией, объединяющей в своих рядах все силы, работающие на укрепление суверенитета России.
« На протяжении последних четырёх лет, когда против России ведётся мировая информационная война, которая достигла своего апогея, а потоки лжи и грязи на Россию льются буквально отовсюду, Роспечать выделяет деньги российским каналам, которые ведут не просто антигосударственную политику, а подчас откровенно русофобскую», – утверждает координатор молодёжной политики НОД Мария Катасонова. (Сайт НОД.)
Вызывает недоумение, что ведущие телеканалы не обратили внимание на такое яркое проявление общественного протеста. Хочется надеяться, что руководство страны не останется равнодушным к общественной оценке ведомства, возглавляемого господином Сеславинским.
Геннадий БУБНОВ, ХИМКИ
Комментарий «ЛГ»
Сообщаем нашим читателям, что названная Михаилом Сеславинским сумма была получена нами не с 2010 по 2014 год, а с 2001 по 2014 год. Для библиофила, руководителя Роспечати наверняка не тайна, что сумма поддержки «ЛГ» за 15 лет равна примерно стоимости всего лишь двух редких фолиантов...
Теги: литературный процесс
Переведи меня… через майдан
Институт перевода - организация забавная. Только мало забавного в том, что функционирует она "при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям". Получается, что за счёт государства. Только вот интересы этого самого государства подчас расходятся с интересами Института перевода. Как и с интересами Роспечати, скажем прямо. Не так давно разразился скандал с Михаилом Шишкиным, отказавшимся представлять Россию на международной книжной ярмарке BookExpo America, заявив, что он не намерен солидаризироваться с «коррумпированным преступным режимом», с «воровской пирамидой» и «шайкой узурпаторов». В общем, дело ясное. Не ясно только, почему Роспечать годами таскала Шишкина по международным выставкам, представляя его как видного русского писателя. И почему Институт перевода издавал его книжки на иностранных языках, используя средства налогоплательщиков («Венерин волос» на английском, 2012; «Письмовник» на шведском, 2012). Живущий в Швейцарии Шишкин известен в России в основном по историии с плагиатом, когда его уличили в использовании произведений Веры Пановой. Может, лучше бы познакомить западного читателя с книгами Пановой?
Вообще необъяснима любовь Института перевода к авторам, живущим за рубежом и давно оторванным от российских реалий. Вот, к примеру, Елена Катишонок, до 1991 года жившая в Риге, а затем эмигрировавшая в США. Первый свой роман написала в 2006 году, особой читательской любви в России не снискала, так какой смысл переводить её на зарубежные языки? Она что, заметное явление в нашей словесности? Но вот перевели же, издали же («Когда уходит человек» на немецком, 2013–2014). Не так давно скончался корифей «деревенской прозы» Василий Белов, почти каждый год мы отмечаем памятные даты, связанные с классиками нашей литературы, но вместо переводов проверенных временем произведений русских писателей – получай, Европа, новоявленных катишонков! Зачем переводить Шукшина, кого интересует Астафьев? Даже «ходового» Лимонова игнорируют – он хоть и в оппозиции, но всё ж таки патриот. А ведь особой любовью у Института перевода пользуются авторы, негативно отзывающиеся о России.
Сколько книг Улицкой было переведено и издано за счёт ненавистной России – судите сами («Зелёный шатёр» на польском, 2012; «Даниэль Штайн, переводчик» на испанском, 2012; «Девочки», «Бедные родственники» на румынском, 2012; «Казус Кукоцкого» на македонском, 2013–2014; «Священный мусор» на венгерском, 2013–2014 и др.). Да это целая библиотека! Достоевский с Тургеневым нервно курят в сторонке! Есть, впрочем, фигуры и помельче. Абсолютно нечитабельные Глеб Шульпяков («Письма Якубу» на английском, 2012), Алексей Слаповский («Синдром Феникса» на итальянском, 2012), Светлана Алексиевич («Время сэконд хэнд» на норвежском, 2015). И дело даже не в том, что некоторые из этих людей не живут в нашей стране или подолгу отсутствуют (Алексиевич вообще белоруска), а в том, что особой любви у нашего читателя они не снискали. Так зачем представлять их западному книголюбу как нечто выдающееся?
Вот зацикленная на теме притеснения евреев в СССР Елена Чижова («Время женщин» на немецком и на польском, 2013–2014). Зачем, спрашивается, дважды издавать на разных языках не самый сильный роман не самой сильной писательницы? Чтоб показать русских антисемитами и варварами? Ту же тему, но несколько изящнее развивает Мария Степнова, без которой Институт перевода также не смог обойтись («Женщины Лазаря» на французском, сербском и норвежском в 2013–2014 и на румынском в 2015). Там же следом и любители майдана и подписанты писем в защиту Украины Максим Амелин («Гнутая речь» на немецком, 2012 и в 2013–2014) и Сергей Гандлевский («Стихотворения» на итальянском, 2015).