Александр Нефедкин - Военное дело чукчей (середина XVII—начало XX в.)
207
Такывак — эскимосское селение на месте современного чукотского поселка Энмылен (чукотское название — Энмыльын).
208
Аляюг — эскимосский поселок на берегу пролива Сенявина.
209
Следовательно, речь идет о больших походных байдарах, вмещающих по 20―40 человек.
210
Флотилия, очевидно, направилась по побережью к югу и могла проплыть за несколько дней до нескольких сотен км, учитывая, что большая байдара могла развивать скорость до 10 км/ч (Норденшельд 1936: 307). Виютку удачно выбрал время для нападения на врагов. С одной стороны, эскимосы летом ездили на байдарах, а не на собаках, что более рационально (Богораз 1939: 164), а с другой — кочевники пригоняли на лето свои стада к морю.
211
Видимо, Анику применил традиционный борцовский прием эскимосов: перебросил противника через себя (ср.: Мерк 1978: 136).
212
Яндракинот (чук.) — населенный пункт в проливе Сенявина.
213
Сиреники — крупный и очень древний (по крайней мере, с первых веков н. э.) эскимосский поселок южнее бухты Провидения, населенный отдельным племенем эскимосов (Крупник 1983: 71―74).
214
Как мы помним, вождь погиб в поединке. В данном случае это или несогласованность рассказа, возникшая по вине рассказчика либо переводчика, или данная мольба принадлежала другому предводителю танитов.
215
Обычно во время набега на байдарах забирали, наряду с добычей, также женщин и детей разбитого и, по возможности, уничтоженного противника. В данном сказании этого нет. Возможно, немужское население поселка успело спрятаться, но также вероятно, что рассказчик в этических целях об этом умолчал. Упоминание табака, распространившегося в Восточной Сибири в XVIII в., может быть простым анахронизмом, говорящим о ценностных представлениях жителей. Также не является показателем времени и упоминание котлов, которые могли быть просто глиняными, а не металлическими (Богораз 1991: 119).
216
Трофеи, как и охотничью добычу, делили поровну (ср.: Богораз 1934: 156; Меновщиков 1959: 24).
217
Санлук — эскимосский поселок у подножия горы Отык, севернее Наукана и южнее Уэлена, на побережье Берингова залива. Позднее этот поселок стал частью Наукана.
218
Умку — крепость из камней, в которой проход закрывался каменной плитой. Укрепление сооружалось на горе, тогда как сам поселок стоял под горой. Крепость, по всей видимости, была небольшой, поэтому враги ее сначала не заметили.
219
Поскольку из Уэлена прибыл даже старшина, то селение, видимо, уже было разгромлено.
220
В начале 1930-х гг. Наукан был единственным поселком азиатских эскимосов, находящимся на обрывистой скале около моря (Орлова 1941: 210).
221
Ояягвик — гора около поселка.
222
Речь идет о подготовке к бою. Как указывает Г. А. Меновщиков (1987: 172, примеч. 10), имеется в виду надевание доспехов.
223
Аюклик — название эскимосского поселения на острове Имаклик (о. Ратманова — Большого Диомида).
224
Анарук — был старшиной и, как обычно, силачом, в поселке Санлук, а не жителем острова Аюклик.
225
Лук с двойной натяжкой (нуйок), по-видимому, требовал специальных толстых стрел, которых не осталось в запасе и которые нельзя было подобрать с земли.
226
Уэленский старшина также спасался бегством из крепости.
227
В квадратных скобках дан текст из буквального перевода, слегка измененного в соответствии с нормами русского языка (Меновщиков 1987. № 26: 169 § 59), тогда как в литературном переводе Г. А. Меновщикова читаем: «Оказалось, что из крепости выскочила она без кухлянки, без комбинезона и камыков, только в одном набедренном поясе».
228
Очевидно, они шли по льду Берингова пролива.
229
Опять же в квадратных скобках дан слегка скорректированный текст буквального перевода (Меновщиков 1987. № 26: 169. § 68―71). В литературном переводе подробности сожжения опущены. Тут читаем лишь: «…и, привязав его к козлам над костром, стали сжигать». Видимо, тело Анарука привязали лишь за щиколотки и над серединой костра подняли вниз головой, не случайно же затем говорится, что его ноги выпрямились. Отметим, что чукчи снимали с убитых врагов одежду. Привязывание же пленного военачальника на ремнях за пятки существовало и у ительменов (Крашенинников 1949: 705). Так же вниз головой находился связанный коряк-пастух в сказании «Ремнями связанный» (Стебницкий 1994: 47; ср.: 1938: 140).
230
Кегнектук — горное ущелье между Уэленом и Науканом.
231
Нунак — поселок близ Наукана.
232
Итыгук — ушелье с тропой из Наукана в Нунак.
233
Имя Укухкусилык, собственно, и значит «Левша» (Меновщиков 1987: 173, примеч. 20).
234
Кыгмитцы — эскимосы-кинугмюты, жители Кыгмика (Кыхтыка) — поселка на современном мысе Принца Уэльского (Аляска).
235
Нувукак — община науканцев. Олык — эскимосское (науканское) название Уэлена.
236
Умилык — старейшина поселка, обычно избирался из наиболее сильных воинов.
237
А. Ф. Кашеваров (1846. № 228: 912) описывал танец эскимосов как переступание с ноги на ногу с прыжками, тогда как руки разводили в стороны (ср.: Жорницкая 1975: 150―155).
238
То есть убивал врагов, совершал подвиги.
239
Очевидно, действие сказания происходит в кажиме — мужском доме, где мужчины проводили большую часть времени, где они встречали гостей (Nelson 1899: 327; Тан-Богораз 1936: 218, 230).
240
Очевидно, описывается состязание-спор, в котором стороны обмениваются обвинительными и защитными песнями, а слушатели решают, кто прав (Bogoras 1912: 439; Тан-Богораз 1936: 231―235; Меновщиков 1950: 39; Кузьмина 1981: 204―205).
241
Летательные амулеты — деревянные или костяные фигурки птиц, помогающие преодолевать расстояния и летать по воздуху (Меновщиков 1985: 533, примеч. 1).
242
Научный вариант издания: Меновщиков. 1985.