Рагнар Редбёрд - Сила есть Право
102
Олдермен — старший советник муниципалитета в Лондоне, в США — член совета района.
103
Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны.
104
«Пока Цезарь не подпишет смертного приговора» — чтобы оказаться во главе Римского государства, Юлий Цезарь разгромил войска своего политического противника и его союзников, с другой стороны, судя по тексту, Редбёрд мог иметь в виду не Цезаря, а убившего его Брута.
105
«Он делает себя парией» — в оригинале «he makes himself an Ishmaelite», т. е. «он делает себя исмаилитом». Исмаилиты (исмаильтяне) — потомки Исмаила, рождение которого у Агари предсказал Ангел Господень, сказав, что «он будет между людьми как дикий осёл» (Быт. XVI:12), современными представителями исмаилитов считаются арабы; в общеупотребительной речи исмаилит означает «отверженный», «изгнанник», «пария».
106
Конституция США — была принята в 1787 году, официально оформила США в качестве федеральной республики.
107
Дарий — очевидно, имеется в виду Дарий II — персидский царь, захвативший Вавилон (I Ездры IV: 5, Агг. I: 1, Зах. I: 1).
108
«Thus, did the great Guile-Masters, / Their toils and their tangles set; / And, as wide as was the water: / So wide was woven the net.»
109
70 000 000 пассажиров — приблизительное количество жителей США на момент написания книги Редбёрдом.
110
Сорок пять кораблей государства — количество штатов, входивших в состав США на момент написания книги Редбёрдом.
111
Илоты — покорённое дорийцами (одним из основных древнегреческих племён) земледельческое население Древней Спарты, илоты считались собственностью государства и были прикреплены к земельным участкам; в современном языке термин «илот» является синонимом «раба».
112
Гражданская война в США 1861–1865 — война между южными рабовладельческими и северными демократическими штатами, в которой южане потерпели поражение.
113
Преторианцы — первоначально личная охрана полководца в Древнем Риме, позднее — императорская гвардия, в обиходном языке — наёмные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе; когорта — тактическая единица древнеримской пехоты (десятая часть легиона), в обиходном языке — сплочённая общими идеями, целями группа людей.
114
«Старые вопросы сфинкса» — имеется в виду греческая легенда о сфинксе, охранявшем путь в Фивы: каждому встречному он задавал вопрос (в другом варианте — три вопроса) и убивал того, кто не смог ответить него.
115
«Старое доброе правило, незатейливый план» — строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Могила Роб Роя».
116
«Материальная сила должна «порешить»» — в оригинале для выражения действий «порешить» и «разрешить», упомянутого до этого три раза, используется один и тот же глагол — «settle», имеющий множество значений.
117
«Люди благородных достоинств» — в оригинале «men of sterling worth», т. е., дословно, «люди стерлинговой стоимости»: английский стерлинг противопоставляется американскому доллару, упоминаемому в этом же предложении.
118
«Железнобокие» — рекрутированная из крестьян-йоменов Восточной Англии кавалерия Кромвеля, заслужившая такое прозвище своей стойкостью и железной дисциплиной.
119
Луций Корнелий Сулла (138-78 до н. э.) — римский военный и политический деятель, в 83 году военными победами установил власть над Римом, его диктатура сопровождалась невиданным в Риме террором: было уничтожено около 4,7 тысячи римских граждан, были истреблены целые племена, в т. ч. этруски.
120
«Так было…» — парафраз стандартной финальной фразы католической проповеди: «Слава Отцу, Сыну и Святому Духу, как было в начале, как есть и как будет всегда в мире без конца. Аминь».
121
«Увы, бедный Йорик!» — фраза из монолога Гамлета о тщете жизни и земного существования (Вильям Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт V, сцена 1).
122
Кадавр — труп (спец.), в переносном смысле — нечто «ожившее неживое».
123
Билль о правах — в США первые 10 поправок к конституции 1787, принятые в 1789 и вступившие в силу в 1791, провозглашали свободу слова, печати, собраний, вероисповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др.; Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 английским королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам, входит в число действующих актов конституции современной Великобритании.
124
«Новые обстоятельства…» — строчка из стихотворения американского поэта, критика и издателя Джеймса Лоуэлла Рассела (1819–1991), которое стало протестантским (унитарным) гимном.
125
Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, историк, военный теоретик, полагал, что для упрочнения государства допустимы любые средства — насилие, убийство, обман, предательство; термин «макиавеллизм» означает политику, пренебрегающую законами морали.
126
Эрлы — родовая знать в Англии раннего средневековья.
127
«Черпают все свои справедливые силы…» — фраза из Декларации независимости США.
128
Идиосинкразия — изменённая чувствительность человеческого организма к некоторым пищевым продуктам, медикаментам и др.
129
Трюизм — общеизвестная, избитая истина.
130
«Ищущие Бога» — определение, очень часто встречающееся на страницах Ветхого Завета.
131
«Не показали ли мы, что правительство по своему существу бессмертно?» — Герберт Спенсер (прим. автора).
132
Бартоломе де Лас Касас (1474–1566) — испанский гуманист, историк и публицист, как миссионер жил на Гаити, Кубе, в Венесуэле, Гватемале, активно выступал в защиту угнетённых индейцев, обличая рабство и жестокости конкисты.
133
Монада — название единицы у древних греков, у немецкого философа-идеалиста Готфрида Лейбница (1646–1716) — неделимые духовные первичные элементы, составляющие основу мироздания.
134
Кули (тамильск., букв. — заработки) — название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих в Китае, Индии и др. странах Восточной и Юго-Восточной Азии, так же назывались нанятые по контракту в страны Америки, в Южную Африку и Австралию неквалифицированные рабочие — китайцы, индийцы, малайцы, негры и т. п.
135
Прогнатизм — выступление всего лица или зубного отдела верхней челюсти.
136
Канаки — жители Тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских; в Австралии — туземные рабочие на сахарных плантациях.
137
Крааль — поселение скотоводческих народов Южной и Восточной Африки с кольцевой планировкой, центральная площадь которого служит загоном для скота, крааль часто обнесён изгородью.
138
«Кто сможет наполнить долины и завалить горы?» — очевидно, Редбёрд намекает на упомянутое в Библии проклятие Господом египетского фараона: «И раскидаю мясо твоё по горам, и долины наполню твоими трупами» (Иез. XXXII: 5).
139
Доктринёры — буржуазные либералы во Франции в период Реставрации династии Бурбонов, свергнутой в результате Великой французской революции.
140
Возможно, Франклин (у которого была юмористическая жилка) писал их как язвительные шутки. К слову, каждая подпись, приложенная к Декларации, олицетворяет рабовладельческий, работорговческий электорат. Все колонии торговали неграми (прим. автора). Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, учёный, участвовал в подготовке Декларации независимости США.