Уильям Карман - История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века
Заряд – порох или иное взрывчатое вещество, используемое для производства выстрела.
Затравка – небольшое количество взрывчатой смеси, необходимое для воспламенения заряда.
Калибр – диаметр канала ствола.
Калильня – железная корзина с огнем для накаливания пушечных ядер.
Канал ствола – внутренняя полость в стволе огнестрельного орудия, в которой движется снаряд или пуля при выстреле.
Карабин – ручное огнестрельное оружие, в основном использовавшееся кавалеристами, более короткое, чем мушкет.
Кваррел – короткая, толстая, часто – металлическая стрела, которой можно стрелять с помощью пороха.
Клин подъемный, или угол – клин, используемый для подъема или опускания орудийного ствола.
Колесцовый замок – замок, работающий посредством пружины, стального зубчатого колеса и пластины из минерала пирит.
Кремневый замок – механизм, поджигающий запал с помощью кремня.
Курок – часть ружейного механизма, производящая воспламенение порохового заряда при выстреле.
Латон, латоне, латтен – сплав желтого цвета наподобие латуни или бронзы.
Лафет – часть артиллерийского орудия, на которой закрепляется ствол; предназначен для придания стволу вертикальных и горизонтальных углов.
Магазин – отделение для хранения боеприпасов.
Мангонель – название некоторых типов крупных камнеметных машин.
Мантелет – деревянный щит для защиты артиллеристов во время боевых действий.
Метательное взрывчатое вещество – взрывчатое вещество, свойства которого позволяют использовать его в качестве заряда.
Митральеза – французское название многоствольного скорострельного оружия-картечницы во 2-й половине XIX в., а позднее станкового пулемета, происходит от «mitraille» – маленький снаряд.
Мортира – короткоствольное крупнокалиберное орудие, предназначавшееся главным образом для разрушения особо прочных оборонительных сооружений.
Обод – деревянная часть колеса, составляющая его внешнюю окружность.
Обоз артиллерийский – группа артиллерийских орудий, а также их экипажи, предназначенные для выполнения определенной задачи.
Однобрусный хобот – хобот лафета, выполненный как единое целое.
Передок – двухколесная тележка, предназначенная для поддержания хобота орудийного лафета при перевозке.
Подъемные ручки – приспособления на металлическом стволе орудия, предназначенные для снятия орудия с лафета.
Полка (затравочная или огнивная) – пустотелая часть замка, предназначенная для затравки.
Приклад – деревянное окончание или основание ручного огнестрельного оружия.
Пушка (gun) – название наиболее тяжелого оружия, выстрел из которого производится при помощи пороха. В то же время «gun» обозначает всякое огнестрельное оружие, как крупное артиллерийское, так и ручное. (Отсюда, как видно, проистекает жаргонное русское словечко «пушка». – Пер.) Английское именование пушки происходит от древней метательной машины – баллисты, называемой по-английски «mangonel».
Собачка – то же самое, что и курок.
Спаннер – ключ или рукоятка, с помощью которой взводилась пружина в колесцовом замке.
Станок – деревянное основание орудия, предназначено для придания стволу необходимого положения перед выстрелом (с помощью механизмов наводки).
Ствол – основная часть огнестрельного оружия в виде трубы.
Фитиль – шнур из хлопка или иного материала, обработанный таким образом, чтобы обеспечить стабильное горение.
Фламменверфер – германский огнемет.
Хобот – верхняя часть станины пушечного или пулеметного лафета.
Ховицер – гаубица, короткоствольное орудие, стреляющее с возвышения.
Цапфы, или вертлюги – выступы по бокам орудийного ствола, позволяющие изменять его наклон.
Примечания
1
По всей видимости, с флотом города Пиза, которая была в ту эпоху морской державой, подобно Венеции или Генуе. (Примеч. пер.)
2
Король Ричард со своей галерыПустил бешеный огонь в небо,А огонь греческий в море,И все вокруг охватило пламеня.
(Перевод со староанглийского.)
3
«История короля святого Людовика» (фр.). (Примеч. пер.)
4
Французский король Людовик XI, предводитель Седьмого крестового похода. (Примеч. пер.)
5
«Путешествие с королем Ричардом» (лат.). (Примеч. пер.)
6
Горючее масло, которое повсюду называют «огнем греческим» (лат.). (Примеч. пер.)
7
Здесь: неотчетливый, медленный (англ.). (Примеч. пер.)
8
«Некоторые способы управления солдатами в битве» (староангл.). (Примеч. пер.)
9
Элл – старинная мера длины, в Англии равнялась 45 дюймам (114 см). (Примеч. пер.)
10
«О вещах, относящихся к войне» (лат.). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». (Примеч. пер.)
11
Сандарак – кипарисовая смола. (Примеч. пер.)
12
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. (Примеч. пер.)
13
His Majesty Ship – корабль его величества (англ.). (Примеч. пер.)
14
Черный Бертольд (лат., нем.). (Примеч. пер.)
15
Железный горшок (фр.). (Примеч. пер.)
16
Два новшества увидели они в тот день,Которых прежде не было в Шотландии: а шлемах у вождей врагов был герб,Еще громовые машины были с ними,Которых горцы раньше не видали
(староангл.). (Примеч. пер.)
17
Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)
18
Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)
19
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)
20
Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)
21
На месте (лат.). (Примеч. пер.)
22
Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)
23
Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)
24
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)
25
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.И колокольню Гарфет, и колоколаСвоим дыханьем он низринул.«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,Он ловко подал мяч,И стены – в них безумна была вера —Он смёл, по правде говоря,Дщерь королевская свою игру сказала.«Послушайте меня в момент удобный,Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».И стены рухнули со всех сторон
(староангл.). (Примеч. пер.)
26
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)
27
Жабы (фр.). (Примеч. пер.)
28
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)
29
Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)
30
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)
31
Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)
32
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)
33
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)
34
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)