Рагнар Редбёрд - Сила есть Право
19
«Ополицизированное» — в оригинале используется слово «policemanized», т. е. игра словами «police» и «humanized» (очеловеченный, облагороженный).
20
Lo, I hear the fighters coming / Over hill and dale and plain. / With battle cry of ages / In a Rebel world again. // Who'd forge their swords to plow-shares / Shall sweat in bitter yokes. / The free-born race and fearless / Must deal out battle strokes.
21
Ганнибал Барка (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель, считается одним из самых крупных полководцев древности; Кола ди Риенци (1313–1354) — народный итальянский вождь, республиканец, находился в конфронтации с Ватиканом, неоднократно пребывал у власти, проявляя себя при этом жестоким диктатором; Роланд — знаменитый французский герой средневекового цикла песней о подвигах Карла Великого, императора Священной Римской империи, обессмерченный в «Песне о Роланде» (XI или XII век).
22
Золотое правило — правило, заключающееся в том, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.
23
Десять заповедей (Декалог) — в Библии (Исх. XX: 3-17) десять заповедей, данных Богом Моисею в третий месяц после исхода евреев из Египта на горе Синай и записанных на каменных скрижалях завета (договора между Богом и израильским народом), Десять заповедей предписывают: отказ от почитания других богов; отказ от поклонения и служения идолам, кумирам, каким-либо изображениям; отказ от упоминания имени Бога всуе (напрасно); соблюдение субботы для освящения Бога; почитание своих отца и матери; не убивать; не прелюбодействовать; не красть; не лжесвидетельствовать; не завидовать; эти заповеди легли в основу религиозно-этических норм иудаизма и были восприняты затем христианством.
24
Ср.: «Но в самой уединённой пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе завоевать и господином быть в своей собственной пустыне. Своего последнего господина ищет он здесь: врагом хочет он стать ему и своему последнему богу, из-за победы он хочет бороться с великим драконом. Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? «Ты должен» называется великий дракон. Но дух льва говорит: «Я хочу»», — Фридрих Ницше, «Так говорил Заратустра», «Речи Заратустры», речь первая — «О трёх превращениях».
25
«Итак, все люди на земле…» — очевидно, перефразировка высказывания Христа: «Они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму» (Мф. XV:14).
26
«Превратить людей в спаниелей» — английское слово «spaniel» также имеет значение «низкопоклонник», «подхалим».
27
«О, пытки ада и надежды рая…» — Редбёрд цитирует рубаи персидского и таджикского поэта Омара Хайяма (1048–1122) в переводе английского поэта Эдварда Фицджеральда (1809–1883), однако первую строчку он переделал, в оригинале она звучит так: «Уподобься старому Хайяму и позволь мудрости сказать».
28
Гефсиманский сад, Гефсимания — масличный сад у подножия Елеонской (Масличной) горы к востоку от Иерусалима, по дороге, ведущей от ручья Кедрон к Масличной горе, здесь во время молитвы («моления Господа о чаше») был схвачен Иисус, в обыденной речи понятие Гефсиманский сад символизирует жертвенный путь (Мф. XXVI: 36–57; Мк. XIV: 32–53; Лк. XXII: 39–53; Ин. XVIII: 1-13).
29
Акелдама (сирийск. «поле крови» или «село крови») — название части земли, купленной за тридцать сребреников, полученных апостолом Иудой Искариотом за предательство Христа и возвращённых им иудейским первосвященникам, которые, однако, считая непозволительным вкладывать окропленные кровью деньги в церковную сокровищницу, купили на них надел земли у горшечника для погребения странников (Деян. I: 19).
30
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) — немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель.
31
Жестяные рожки (tin horns) — неизменный атрибут празднования Дня независимости в США, громкое дудение в рожки было одной из форм выражения протеста поселенцев против приказов и повелений английских наместников в колониях; «tin horns» также переводится как «оловянные рога» — имеются в виду небольшие роговидные сосуды из олова, которые уличные заправилы игры в кости использовали для встряски костей, сленговое значение термина «tin horn» — мелкий хвастун, претендующий быть важной и богатой персоной; друммондов свет (calcium light, или lime light) — название светильников, некогда использовавшихся для освещения сцены, переносное значение термина — центр внимания.
32
Древняя нордическая сага (прим. автора). Имя Свипдага упоминается в «Младшей Эдде» и в «Круге Земном» Снорри Стурлусона, однако, в незначительном контексте. Скорее всего, процитированный отрывок взят Редбёрдом из «Песни о Свипдаге», которую наряду с песнями основной рукописи включают в современные издания «Старшей Эдды» (составитель которой неизвестен), но лишь изредка, т. к. «Песнь о Свипдаге» представляет собой более позднее подражание песням «Старшей Эдды».
33
«Лазарь, грязный и больной…» — имеется в виду притча, согласно Библии рассказанная Христом своим ученикам: умерший нищий Лазарь был вознесён на небеса, тогда как богач, пировавший каждый день, после смерти был низвергнут в ад (Лук. XVI: 19–31); в оригинале «богач-не-дурак» звучит как «Dives the sane», «Dives» — термин Средней Англии латинского происхождения, означающий очень богатого человека.
34
Пётр, Павел — ученики, апостолы Иисуса Христа; Иосиф — имеется в виду Иосиф Аримафейский, член синедриона и тайный ученик Христа, существует предание, согласно которому он первым проповедовал Евангелие в Англии, но его признают неправдоподобным.
35
Проповедниками «нового неба и новой земли» — «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет», — Откр. XXI: 1.
36
Нума Помпилий — второй царь Древнего Рима (715–673 гг. до н. э.), учредил различные религиозные культы и создал жреческие коллегии; Брайм Янг (1801–1877) — видный деятель мормонской церкви на заре её образования, преемник погибшего основателя секты, ярый апологет полигамного брака; Солон (640–559 гг. до. н. э.) — афинский политический деятель и социальный реформатор; Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов; Константин I, или Константин Великий (285–337) — римский император, известен в том числе и своей гибкой политикой между христианской церковью и языческими культами; левиты — объединённые в замкнутую корпорацию служители религиозного культа у древних евреев; современное понятие «левитский наёмник», означающее прислужника какого-либо могущественного клана, носит уничижительный характер.
37
«Все же вы братья» — «А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья», — Матф. XXIII: 8.
38
Эти термины (the well-born, the base-bred) употребляются строго в дарвиновском смысле (прим. автора). Чарльз Роберт Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель, основоположник эволюционного учения о происхождении видов животных и растений путём естественного отбора, т. е. отбора наиболее приспособленных к условиям обитания особей.
39
«Придите ко Мне…» — искажение библейского «Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас; Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдёте покой душам вашим; Ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко», — Мф. XI: 28–30.
40
«Посмотрите, братия…» — I Кор. I: 26–27.
41
«Смертельное наследство Константина» — церковная традиция называет императора Константина Великого равноапостольным и связывает с ним коренной поворот от преследования христианства к покровительству новой религии, незадолго до смерти Константин сам принял христианство (в форме арианства).
42
«Громко гремит тамбурин…» — Редбёрд искажает четверостишие английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824), которое в оригинале звучит так: «Громко гремит тамбурин над тёмным морем Египта; Иегова торжествует — свободен его народ» («Священные песни»); четверостишие Редбёрда перекликается с толкованием националистами и праворадикалами термина «интернационализм», создание которого, само собой, приписывается представителям еврейской нации: другое значение слова «inter» — «погребать», «хоронить», «зарывать в землю», т. о. интернационализм (internationalism) означает «погребение наций».