Коллектив авторов - Большая книга семейной мудрости
Продолжая очерк о ловцах жемчуга, Мартин писал еще другие очерки – о морской службе, о ловле черепах, о северо-восточном пассате. Затем, в виде опыта, он попытался написать небольшой сюжетный рассказ и, увлекшись, написал вместо одного сразу шесть и разослал их в различные журналы. Он писал напряженно и плодотворно с утра до вечера и даже до глубокой ночи, за исключением тех часов, когда ходил в библиотеку или посещал Руфь. Мартин был в эти дни необычайно счастлив, его жизнь была полна и прекрасна, творческая лихорадка никогда не оставляла его. Радость созидания, которую прежде он считал привилегией богов, теперь и ему была доступна»[11].
Джек Лондон, «Мартин Иден»«Искусство ревниво: оно требует, чтобы человек отдавался ему всецело».
(Микеланджело)Л. Хименес Аранда. Мастерская скульптора. 1882
Любое искусство и творчество – это прежде всего поиск. С раннего детства человек, одаренный художественными способностями, не только обращает внимание на самые, казалось бы, незначительные мелочи – он находится на пути непрерывного исследования чего-то нового и неизведанного.
…С а л ь е р иВсе говорят: нет правды на земле.Но правды нет и – выше. Для меняТак это ясно, как простая гамма.Родился я с любовию к искусству;Ребенком будучи, когда высокоЗвучал орган в старинной церкви нашей,Я слушал и заслушивался – слезыНевольные и сладкие текли.Отверг я рано праздные забавы;Науки, чуждые музыке, былиПостылы мне; упрямо и надменноОт них отрекся я и предалсяОдной музыке. Труден первый шагИ скучен первый путь. ПреодолелЯ ранние невзгоды. РемеслоПоставил я подножием искусству;Я сделался ремесленник: перстамПридал послушную, сухую беглостьИ верность уху. Звуки умертвив,Музыку я разъял, как труп. ПоверилЯ алгеброй гармонию. ТогдаУже дерзнул, в науке искушенный,Предаться неге творческой мечты.Я стал творить; но в тишине, но в тайне,Не смея помышлять еще о славе.Нередко, просидев в безмолвной кельеДва, три дня, позабыв и сон и пищу,Вкусив восторг и слезы вдохновенья,Я жег мой труд и холодно смотрел,Как мысль моя и звуки, мной рожденны,Пылая, с легким дымом исчезали.Что говорю? Когда великий ГлюкЯвился и открыл нам новы тайны(Глубокие, пленительные тайны),Не бросил ли я все, что прежде знал,Что так любил, чему так жарко верил,И не пошел ли бодро вслед за нимБезропотно, как тот, кто заблуждалсяИ встречным послан в сторону иную?Усильным, напряженным постоянствомЯ наконец в искусстве безграничномДостигнул степени высокой…
А. С. Пушкин, «Моцарт и Сальери»Э. Мане. Семья Моне в саду в Аржантёй. 1874
Примечания
1
М. Забылин, «Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия», 1880. Адаптированное издание 1997 года.
2
Перевод А. Ганзен, П. Ганзен.
3
Здесь и далее русские народные сказки в изложении А. Н. Афанасьева.
4
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.).
5
«Домострой» в редакции В. Яковлева, издание 1867 г. Приведено в соответствие с современной орфографией.
6
Перевод В. Вересаева, здесь и далее.
7
Перевод Н. Гнедича, здесь и далее.
8
Перевод П. А. Петренко.
9
Перевод Е. Бекетовой.
10
Перевод А. А. Веселовского.
11
Перевод С. Заяицкого.