Инадзо Нитобэ - Японский воин
Рассказывают о том, как великий строитель токийского замка Ота Докан пал пронзенный копьем, а его убийца, зная любовь своей жертвы к поэзии, сопроводил удар двустишием:
Трудно в такие мгновеньяСердцу прощаться с жизнью!
На что умирающий ответил:
Если оно не умеетБыть равнодушным к жизни.
В храброй натуре присутствует даже некий спортивный момент. То, к чему обычные люди относятся серьезно, для храбреца может быть игрой. Поэтому в старину нередко бывало, когда две воюющих стороны обменивались остротами во время боя или пускались состязаться в красноречии. В битве побеждала не только грубая сила, но и интеллект.
Такова была битва, которая произошла на берегах реки Коромо в конце XI века. Армия Востока была разбита наголову, ее вождь Садато бросился в бегство. Ёсиэ, полководец вражеского войска, преследовал его по пятам и крикнул, нагоняя: «Позор для воина показывать спину врагу!» Садато остановил лошадь. Тогда победитель произнес на ходу придуманную строку: «В клочья разорвана основа ткани» («коромо» также означает и «ткань»). Едва только слова слетели с его губ, побежденный, но не устрашенный воин закончил их: «Ведь время истрепало ее нити».
Ёсиэ, который все время держал лук туго натянутым, вдруг отпустил тетиву и повернулся к несостоявшейся жертве спиной, предоставив Садато идти на все четыре стороны. Когда Ёсиэ спросили, почему он так странно поступил, тот ответил, что не смог опозорить человека, который сохранил присутствие духа даже во время лихорадочной погони.
Печаль Антония и Октавия по поводу смерти Брута свойственна всем храбрецам. Кэнсин, четырнадцать лет воевавший с Сингэном, услыхав о смерти своего давнего недруга, громко разрыдался, так как потерял «лучшего врага». Тот же Кэнсин оставил достойный пример на все времена тем, как он поступил с Сингэном. Владения Сингэна находились в гористой местности, довольно далеко от моря, и вследствие этого зависели от поставок соли из провинции Ходзё на Токайдо. Властитель Ходзё, желая ослабить его, не вступая с ним в открытую войну, перекрыл все пути подвоза этого важного продукта. Кэнсин, услышав, в каком трудном положении оказался его враг, и имея возможность добывать соль на морском берегу в собственных владениях, написал Сингэну, что повелитель Ходзё совершил подлый поступок и хотя он (Кэнсин) находится с Сингэном в состоянии войны, он приказал своим подданным доставить ему соль в достаточном количестве, при этом он добавил: «Я воюю не солью, а мечом», в чем видно поразительное сходство со словами Камилла: «Мы, римляне, привыкли спасать отечество не золотом, а железом». В Ницше говорило сердце самурая, когда он написал: «Вы должны гордиться своим врагом: тогда успехи вашего врага будут и вашими успехами». Действительно, доблесть и честь требовали, чтобы у нас на войне были враги, достойные быть нашими друзьями в мире. Когда доблесть достигает таких высот, она роднится с человеколюбием.
20
Берк Э. Размышления о революции во Франции.
21
Тебе, Римлянин, править народами, вот твое искусство; тебе быть миротворцем, щадить покоренных и поражать гордых (лат.). Вергилий.
22
Бива – музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
23
Славку, или угуису, иногда называют японским соловьем.
24
1 Кор., 13: 4-5.
25
Веблен Т. Теория праздного класса. Нью-Йорк, 1899. С. 46.
26
Благопристойность; буквально образовано от слов «хороший, приличный» и «заседание».
27
Какэмоно – свитки с рисунком или иероглифом, которые развешивают на стенах для украшения.
28
Но главное: будь верен сам себе;Тогда, как вслед за днем бывает ночь,Ты не изменишь и другим.
Шекспир. Гамлет, акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского29
Пири. Сущность Японии. С. 86.
30
Нэпп. Япония феодальная и современная. Т. 1, глава 4; Рэнсом. Япония в переходный период. Глава 8.
31
Враг честь мою попрал; он ей увечьеНанес отравленным копьем злоречья.Для этой раны есть один бальзам:То – кровь клеветника.
Шекспир. Ричард II, акт II, сцена 1. Перевод М. Донского32
Шекспир. Ромео и Джульетта, акт III, сцена 1. Перевод Д. Михаловского.
33
Фейгин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист».
34
Философия истории. Часть IV, раздел II, глава 1.
35
Верность (нем.).
36
Гриффис У. Религии Японии.
37
Мф., 5: 46.
38
Принципы этики. Т. I, часть 2, глава 10.
39
В действительности эти слова произносит герцог Норфолк; Шекспир. Ричард II, акт I, сцена 1. Перевод М. Донского.
40
Вентидий Басс – римлянин низкого происхождения, во время последних триумвиров достигший звания консула. Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт III, сцена 1. Перевод М. Донского.
41
Героиня романов Иэна Макларена мать, потерявшая сына.
42
Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно.
43
Учись страдать без жалоб (нем.).
44
Эутимия – состояние, связанное с испытыванием положительных эмоций.
45
Грудобрюшная преграда; переносное значение – дух, душа, сердце.
46
Сердце, чувства.
47
Живот, от лат. venter, живот; avoir quelque chose dans le ventre (букв, иметь что-то в животе) – быть храбрым, энергичным.
48
Внутренности, кишки; sans entrailles (букв, без внутренностей) – черствый, бесчувственный.
49
Сел – значит по японской традиции опустился на колени и сел на пятки. В таком положении, которое считается почтительным, он оставался до смерти.
50
Лк., 9: 24.
51
Морселли. Самоубийство. С. 314.
52
Страхан. Самоубийство и безумие.
53
Рим., 13: 4.
54
Лекки. История европейской морали. П. С. 383.
55
Римский плебей Люций Виргиний убил кинжалом свою дочь, когда на ее честь посягнул патриций Аппий Клавдий.
56
Весьма рациональное объяснение понятия наготы и купания см.: Финка. Время лотоса в Японии. С. 286—297.
57
Я говорю о тех днях, когда девушек ввозили из Англии и отдавали замуж за табак и другие колониальные товары. (Примеч. авт.)
58
Лебон Г. Психология народов и масс. С. 33.
59
Шпеер. Миссии и политика в Азии, лекция IV. С. 189—192; Деннис. Христианские миссии и социальный прогресс. Т. I. С. 32. Т. П. С. 70 и далее.
60
Дальний Восток. С. 375.
61
Таунсенд М. Азия и Европа. С. 28.
62
Среди трудов по этой теме см.: Истлейк и Ямада. Героическая Япония; Дайоси. Новый Дальний Восток.
63
Джоуэтт Д. Проповеди о вере и учении, II.
64
Берк Э. Размышления о революции во Франции.
65
Шакьямуни – одно из имен Гаутамы Будды.
66
Батавия – устаревшее название Джакарты, столицы Индонезии.
67
Формоза – устаревшее название Тайваня.
68
меч
69
Рацион борца сумо – весьма тонкое дело. Это сбалансированная диета, состоящая из риса, жирной похлебки с кусочками «мраморного» мяса молодых бычков, овощей, водорослей и морепродуктов. (Примеч. ред.)