Марина Цветаева - Тетрадь третья
197
щеки облаков (нем.)
198
«Водяные курочки на воде казались такими веселыми! Но на самом деле, невесело жить ради беспокойных поисков средств к существованию» (фр.)
199
«Ты большой». — «Да». — «Ты сильный?» — «Да». — «Я (пигмей) сильный, как грузовик». — «Я — не как грузовик, а как слон, я сильный, как три слона».
Восхищенное молчание.
«Как три-четыре слона…» (фр.)
200
переходное состояние (фр.)
201
отговорившись (фр.)
202
«бабенка, которой на всех наплевать» (фр.)
203
морской угорь (фр.)
204
Авторство «Писем португальской монахини», или «Португальских писем, переведенных на французский» («Letteres portugaises traduites en françois»), как назывались они при первой публикации в 1669 г., является до сих пор проблемой неразрешенной. Опубликованные анонимно, они впоследствии (в последней четверти XIX в.) стали приписываться некой Мариан(н)е Алькофорадо и издаваться под ее именем. Однако еще в 1926 г. эта точка зрения на авторство писем была подвергнута сомнению, и после долгих филологических дискуссий автором писем почти единодушно был признан Габриэль де Гийераг (1628–1685), малоизвестный французский писатель, чье имя прежде фигурировало в исследовательской литературе лишь как имя одного из возможных переводчиков писем. Однако обнаружение и публикация в 1982 г. французской рукописи писем, содержащей 12, а не 5 входивших во все канонические издания писем (другие семь были известны, но изначально считались апокрифическими), поставило перед исследователями новые вопросы, которые пока остаются открытыми.
205
Мозговая идиллия (фр.).
206
Речь идет о Николае Гумилеве. Нельзя с уверенностью сказать, подразумевает ли здесь Цветаева какие-то устные высказывания Эренбурга о Гумилеве или же публичный скандал, связанный с романом Эренбурга «Рвач».
207
Состоялся 13 октября 1932 г.
208
огромный (фр.)
209
Речь идет о французском историке Жюле Мишле (1798–1874) и его книге «Жанна д’Арк».
210
Вера Жанны ничто, ее голоса всё (фр.).
211
…До чего всё, устрашающее внизу, оказывается безобидным, даже — забавным — увиденное чуть-чуть свысока (из окна вагона!) (фр.).
212
«У меня панариций в животе!» (фр.)
213
Рядом с заглавием помета рукой А. С. Эфрон: «(NB! Chatterley)». Речь идет о последнем романе английского писателя Д. Г. Лоуренса «Любовник лэди Чаттерлей».
214
«Проступок аббата Мурэ» (фр.) — роман Э. Золя. Цветаева имеет в виду любовную сцену в главе XV книги второй этого романа.
215
медсестра, сиделка (фр.)
216
Речь идет о сороковом дне со дня гибели Н. П. Гронского
217
Вселенная (нем.)
218
Мэрия Исси — крик души (фр.)
219
…Всего лишь женщина, чтобы нести груз души (я сказала бы «своей души» — если бы это не значило того же) (фр.)
220
игра в ломбер (фр.) — старинная испанская карточная игра.
221
Местечко в пригороде Парижа, к юго-востоку от Версаля.
222
национальный корень (фр.)
223
букв.: горшок на огне (фр.) — традиционное французское блюдо из овощей и мяса, приготовляемых в одной посуде.
224
Точнее: в серебряной. В «Сказке о Иване-царевиче и Сером Волке» Жуковского описание костюма Серого Волка завершается словами: «И на хвосте серебряная сетка / С жемчужной кистью…».
225
Из ст-ния «Лес: сплошная маслобойня…».
226
Из главки «Утро» поэмы Н. Гронского «Белладонна».
227
Обращено к Юрию Павловичу Иваску (1896–1986) — поэту и критику, жившему в то время в Эстонии.
228
«Те, кого вдохновляет уход женщины или бег времени…»
(Арагон, публичный крикун).
«Чудеса более не свершаются в церквях, они свершаются на улице…»
— Они случаются иногда в полях… И на море…
(Иисус, Жанна д’Арк) (фр.). Фразы из выступления Л. Арагона на Международном конгрессе писателей в защиту культуры 25 июня 1935 г.
229
готова принять любую форму (фр.)
230
делать без слов (фр.)
231
зд.: слово (фр.)
232
зд.: дело (фр.)
233
«маленькие звери не едят больших» (фр.)
234
«Я ничего не решаю. Решает мой муж. Я — как он <букв.: следую за ним>» (фр.).
235
Городок недалеко от Фавьера; в Фавьере Цветаева с Алей и Муром отдыхали с последних чисел июня до конца сентября 1935 г.
236
Название большого универмага в Париже
237
Иванов Владислав Дмитриевич (ок. 1901 —?) — племянник С. В. Завадского. Выпустил одну поэтическую книгу — «Концы и начала. Попытка эпоса» (1930), а также брошюру «Заметки по вопросам эстетики» (1931). Принадлежал к левому крылу евразийцев, печатался в газ. «Евразия».
238
Очевидно, речь идет о редакции еженедельника «Евразия».
239
вырезные книжки — «Спящая красавица» и «Лань в лесу» (фр.)
240
Так Аля называла В. А. Сувчинскую.
241
М. С. Булгакова и К. Б. Родзевич.
242
Богенгардт Всеволод Александрович (1892–1961) и его жена Ольга Николаевна — знакомые семьи Цветаевой. В. А. Богенгардт — однополчанин С. Я. Эфрона по Добровольческой армии. В Чехии Богенгардты работали воспитателями в русской гимназии в Моравской Тржебове, где один год (1923/1924) училась Аля. С 1926 г. жили под Парижем.
243
Дай, пожалуйста, мальчишке конфету (искаж. фр.)
244
Реплика обращена к П. П. Сувчинскому. Michelin — известная фирма, изготовляющая автомобильные шины.
245
Французский детский журнальчик.
246
Лионский вокзал (фр.)
247
от фр.: château — замок; речь идет о замке Арсин.
248
наказание в виде оставления после уроков (фр.)
249
Карл Великий (фр.)
250
Он купил себе самокат. — Что это значит? (фр.)
251
духа — Гёте (нем.). Речь идет о смерти сына Гёте Августа (1789–1830).
252
Говорит о моем предстоящем чтении.
253
Это всего лишь сон, — только не прекрасный, а мерзкий — сон! (фр.)
254
Венский Конгресс — Конгресс развлекается (фр.). Речь идет о комедийном фильме немецкого режиссера Эрика Шареля «Конгресс танцует», действие которого происходит во время Венского конгресса 1814–1815 гг.
255
Мур переписывает текст заметки «Потерянный поезд» (газ. «Последние новости», 1931, № 3929, 25 декабря, с. 8).