Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник)
4
Цвета фуражек иркутских казаков, не имевших в Российской империи статуса отдельного казачьего войска (формально Иркутское казачье войско было образовано уже в ходе Гражданской войны 10 июня 1919 г. указом Верховного правителя России адмирала А. В. Колчака). – Прим. сост.
5
Хердель (от нем. gerte – «прут») – искусственное препятствие для скачек, сооруженное из прутьев или ветвей. – Прим. сост.
6
Тункинские Гольцы – горный хребет на территории Бурятии, восточный отрог Восточного Саяна. – Прим. сост.
7
Приветствие по-бурятски. – Прим. сост.
8
Мунку-Сардык – вершина Саян, расположенная на границе России и Монголии. – Прим. сост.
9
Хамар-Дабан – хребет в Бурятии вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал. – Прим. сост.
10
Табльдот (от фр. table d hote – «хозяйский стол») – общий обеденный стол в пансионе, гостинице или ресторане. – Прим. сост.
11
Полностью (фр.). – Прим. сост.
12
«Егорий» – одно из неофициальных народных названий знака отличия Военного ордена Святого Георгия, которым награждались нижние чины за выдающуюся храбрость, проявленную в боях против неприятеля. Высшая воинская награда для солдат и унтер-офицеров. – Прим. сост.
13
Очевидно, речь идет об одном из германских самолетов марки «Таубе» (от нем. taube – «голубь»). – Прим. сост.
14
Казаки (нем.). – Прим. сост.
15
Американская марка автомобилей, выпускавшаяся в 1911–1940 гг. – Прим. сост.
16
Очевидно, автор не точно приводит польское название солдат-пехотинцев – жолнеров (польск. zolnier). – Прим. сост.
17
Вероятно, автор говорит об артиллерии (укр. гармата – «пушка»). – Прим. сост.
18
Чумбур (тюрк. cylbur) – длинный повод уздечки, на котором водят или за который привязывают верховую лошадь. – Прим. сост.
19
В полном объеме (ит.). – Прим. сост.
20
Виксатин (от нем. wichsen – «смазывать») – покрытая особым составом непромокаемая ткань. – Прим. сост.
21
Остановиться (нем.). – Прим. сост.
22
Сокольская гимнастика базировалась на упражнениях с предметами, упражнениях на снарядах и массовых упражнениях и пирамидах. Была широко распространена в военных училищах России в конце XIX – начале XX века. – Прим. сост.
23
Товарища (нем. kamerad). – Прим. сост.
24
Нет (нем.). – Прим. сост.
25
Мелинит – взрывчатое вещество из пироксилина и пикриновой кислоты. – Прим. сост.
26
Гласис (франц. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости или полевого укрепления. – Прим. сост.
27
Один из уездов Казанской губернии. – Прим. сост.
28
Цитата из «Послания к Галатам Святого Апостола Павла» (Гал. 3:28). – Прим. сост.
29
Бескиды – горные хребты в северной и западной части Карпат. – Прим. сост.