Kniga-Online.club
» » » » Игорь Литвин - Затерянный мир, или малоизвестные страницы белорусской истории

Игорь Литвин - Затерянный мир, или малоизвестные страницы белорусской истории

Читать бесплатно Игорь Литвин - Затерянный мир, или малоизвестные страницы белорусской истории. Жанр: Прочая документальная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Кто же это такие — литвины? На каком языке они писали и разговаривали? Обратимся к документам, хранившимся в архивах Латвийской ССР и описанных еще в советские времена. Например, Великий князь Литовский — Ягайло, уже более года бывший польским королем, в своем указе о назначении полоцким наместником своего брата — Скиргайлы, продолжает писать «по-литовски». Для того чтобы прочитать этот документ, не нужно идти в библиотеку за словарем современного литовского языка. Все понятно и так. К слову сказать, правил Скиргайло в Полоцке не долго. Присылаемые в Полоцк наместники, прежде чем приступить к обязанностям, всегда крестились в православие. Язычник Скиргайло «забыл» это сделать, поэтому полочане, усадив его на паршивую кобылу, вытолкали за городские ворота. Князь Витовт (Александр), когда-то уничтожавший язычников — жамойтов без счёта, теперь стал национальным героем Литовской республики — «Витаутасом». Не существует документов, в которых было бы написано «Я, Витаутас…», зато есть тексты, написанные на языке, понять который читатель может без переводчиков. Современные специалисты называют его «старославянским». Для литовских князей этот язык был не «старым» или «древним», а современным и называли они его «русским».

Герб "Погоня" с саркофага Ягайлы. Краков.

Сохранились также грамоты Витовта, написанные на старонемецком языке. В одной из них, текст которой приводится здесь, великий князь называет язык, на котором он писал свое предыдущее послание — «русский». Попутно отметим мягкость письменной речи Витовта. Несмотря на могущество великого князя, тексты написанные им, предельно корректны. Например, во время подготовки похода 1399 года против Тимур-Кутлука, закончившегося битвой на Ворскле, Витовт хотел получить у рижских купцов кредит на закупку сукна для нужд своей армии. В ответ на отказ рижан, князь ограничил им торговлю с Полоцком. Свое жесткое решение он облачает в такие любезные формы, что невольно возникает чувство досады на поступок рижских купцов. Еще один интересный документ — торговый договор между Полоцком и Ригой, подписанный Витовтом от имени полочан. Поражает степень компетентности представителей договаривающихся сторон. Многочисленные тонкости экономических, правовых, метрических и других аспектов торговли прописаны с такой тщательностью, что не уступают современному ИНКОТЕРМСу.

Предки современных литовцев — жамойты, были одним из многих народов, проживавших на территории Великого Княжества Литовского. Нет никаких оснований, считать их титульной нацией ВКЛ. Автор готов отказаться от этого утверждения, если будет найден хотя бы один-единственный документ, написанный великими князьями на языке, который сейчас принято называть литовским.

Жалованная грамота великого князя литовского и короля польского короля Ягайлы.

В 1919-м году, после получения литовцами независимости, они потребовали от России возврата старинных литовских летописей. Советское правительство «пошло на встречу» и предложило критерий отбора: все документы на литовском языке будут непременно возвращены. Литовцы согласились на это условие и остались ни с чем, так как среди более чем пятисот томов метрики Великого Княжества Литовского таких текстов не нашлось ни одного. Абсолютное большинство документов ВКЛ оказались написанными на старобелорусском, и лишь небольшая часть на польском и латыни.

Жалованная грамота великого князя Витовта. ЦГИА Латв. ССР, ф.8, оп.3, caps. "B". № 42

Белая Русь — центральная, главная часть Великого Княжества Литовского, Русского и Жамойтского. Беларусь является правопреемницей исторического наследия ВКЛ. Наши древние летописи и сейчас хранятся в Москве, в Российском Государственном архиве исторических актов. На их возврате наше правительство не настаивает. При обнаружении белорусскими пограничниками и правоохранительными органами российских исторических ценностей, россияне сразу требуют их возврата. Если когда-нибудь буду найдены в белорусских лесах и болотах драгоценности, вывезенные Наполеоном из Москвы, нет сомнения, что они будут востребованы Россией. О нашем национальном достоянии, хранящемся в российских, польских и других архивах и музеях просто никто не вспоминает.

Грамота Витовта на старонемецком языке.

Есть немало свидетельств тесных торговых и политических связей Полоцка и Киева с варягами. Одно из проявлений культурного обмена — заимствование имен. Некоторые адаптировались к своему языку. Например «вар»=воин — Ингвар — Игорь. Были также прямые заимствования варяжских слов, например «Ольгерд»=удар копья. Многие имена князей ВКЛ имеют перевод со скандинавских языков. А как они переводятся с помощью современного литовского языка? Никак. Никакой взаимосвязи.

Может быть, уже после Витовта и Ягайлы, в ВКЛ стали говорить и писать на современном литовском языке? Взглянем на титульные листы конституции Великого Княжества Литовского — Статут 1588 года, или Трибунала — аналога современного уголовного кодекса. Разумеется, конституция всегда пишется на государственном языке. Кто-то из читателей, возможно, уже давно воскликнул: это тоже русский язык! Действительно, так он тогда и назывался. Однако наши предки отнюдь не заимствовали его из книг русского первопечатника Ивана Федорова, скорее наоборот. Первая книга Ивана Федорова была напечатана спустя 47 лет, после выхода в свет первой печатной белорусской книги Франциска Скорины.

Российские историки не любят вспоминать, что первые московские книгопечатники: Петр Мстиславец и Иван Федоров были нашими земляками. Тем, кто не силен в географии, напомню, что Мстиславль — это город на востоке Белоруссии. Иван Федоров, а если быть точным — Федорович, был происхождением из белорусского шляхетского рода герба «Шранява».

Титульные листы "Трибунала" и "Статута" ВКЛ 1588 г.

Книгопечатание было враждебно встречено московским духовенством и вскоре после начала их деятельности, появились обвинения в «распространении ереси». В 1566 году фанатиками была разрушена московская типография Ивана Федоровича и Петра Мстиславца. Печатники вынуждены были вернуться на родину, где нашли пристанище у высокообразованного гетмана Р. Ходкевича. В его имении, расположенном в Заблудове (совр. Белостоцкое воеводство Польши), ими были изданы Евангелие (1569 г.) и Псалтырь (1570 г.). Позже П.Мстиславец открыл свою типографию в Вильно, а И.Федорович в Львове.

Герб Ивана Федоровича — "Шранява" из «Нового завета», изданного в 1580 г. и "Евангелие" Петра Мстиславца, изданное в Вильно в 1575 г.

Современному читателю, порой, трудно отличить литвинов — граждан ВКЛ от предков современных прибалтов. Литовцев вполне устраивает миф о том, что ВКЛ было маленьким гордым княжеством, разговаривавшим на современном литовском языке. Российские политики и историки, как правило, для обоснования территориальных притязаний к соседям, используют любую зацепку, любое, даже весьма сомнительное упоминание о принадлежности к русскому. Однако они совершенно не хотят замечать официальное название языка ВКЛ — "русский". Причина такой "слепоты" проста — придется объяснять своим читателям, что средневековые Литва и Русь были если не одним и тем же, то являлись частями единого целого — Великого Княжества Литовского, Русского и Жамойтского. Следом придется пояснять, что Русь и Москва — это не одно и то же, а роль Московского княжества в средневековой Руси была далеко не первая. При воспроизведении полной и объективной истории Восточной Европы, события во Владимиро-Суздальском, а позже в Московском княжестве выглядят не "великими", а предстают всего лишь грызней за власть удельных князьков на задворках Великого Княжества Литовского. Поэтому царскими летописцами было исписано немало бумаги, чтобы синтезировать новую, «российскую» историю и отгородиться от древней Литвы и Белой Руси. Ярким примером такого дистанцирования является запрет Николая I употреблять в официальных документах названия «Белая Русь» и «Литва», утвержденный сенатом 18.07.1840 г.

Фрагменты из "Метрики ВКЛ": грамоты Жигимонта III и Стефана Батория.

Как получилось, что земли литвинов-белорусов перестали быть центром восточных славян, а потом и вовсе попали в зависимость? В причинах этого необходимо объективно разобраться для того, чтобы выработать национальную идею (идеологию), которая объединяла бы современных белорусов и не дала им повторить ошибки прошлого.

В современном мире существуют три основные разновидности языка, появившиеся в результате развития старославянского "русского". Это: белорусский, украинский и тот, который называется русским сейчас. Основы современного русского языка сформулированы при Петре I. Его основное развитие проходило в XIX веке. Дистанцируясь от древней Руси, российское дворянство не разговаривало на славянском языке. Но не могли же они общаться только при помощи жестов или все время молчать. Заменителем естественного языка стал французский. Например, юный Александр Пушкин тоже писал свои первые стихотворения по-французски. Его жена так никогда и не привыкла к русскому. Благодаря государственной поддержке появилась литература, написанной на новом русском языке, ставшая мировой классикой. Понятие «Русь» постепенно стало вытесняться новым — «Россия». Дворянство с середины XIX века стало переходить с французского на современный русский язык.

Перейти на страницу:

Игорь Литвин читать все книги автора по порядку

Игорь Литвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Затерянный мир, или малоизвестные страницы белорусской истории отзывы

Отзывы читателей о книге Затерянный мир, или малоизвестные страницы белорусской истории, автор: Игорь Литвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*