Марина Цветаева - Господин мой–время
84
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.)
85
«Вот что я хотел бы знать, сударыня, — вы или ваш муж предали меня?» (Фр)
86
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» — «Я это знаю, сударыня!» (фр.)
87
Чека, расстрелян, обыск (фр.).
88
Проигу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце. — Примеч. М. Цветаевой.
89
Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
90
«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).
91
Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально — безличен). — Примеч М. Цветаевой.
92
«О мертвых г‑либо хорошо, либо ничего» (лит.)
93
«Карьера, открытая талантам» (фр.).
94
«Устойчивость (фр.).
95
NB. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову. Примеч. М. Цветаевой.
«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.).
96
Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность — вся Россия в без. — Примеч. М. Цветаевой.
97
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их — брюсовский. — Примеч. М. Цветаевой.
98
3десь: птенчик (нем.).
99
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
100
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
101
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
102
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» «Пусть себе бежит, когда‑нибудь да остановится!» (фр.)
103
Впоеледствнн неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». — Примеч. М. Цветаевой.
104
Имя автора воспоминаний. — Примеч. М. Цветаевой.
105
Демон Полудня (фр.).
106
«Орленка» (фр.)
107
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
108
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
109
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы.
Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
110
«Дважды любовница» (фр.).
111
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
112
Анри де Репье, «Встречи господина де Брэо» (фр.)
113
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.)
114
Наваждением (фр.).
115
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
116
Нотабене! Вспомнила! Тип. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) — Примеч. М. Цветаевой.
117
«Если бы кто‑нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь…» (фр.)
118
От матушки веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
119
Книгой с иллюстрациями (нем.).
120
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
121
Над схваткой (фр.)
122
Плохо понятым добром (фр.)
123
Треск (фр.
124
Я ем все (фр.)
125
У памяти хороший вкус (фр.).
126
Пережитую (фр.).
127
"Триумфальную арку (фр.).
128
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).
129
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
130
Путником (нем.).
131
Немецкую верность (нем)
132
Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.
133
Козочка (фр.).
134
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).
135
Локонов (фр.).
136
Зубной боли в сердце (нем.).
137
Миньона (фр.).
138
Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)
139
Душа, смятенная вечностью (фр.).
140
Августу фон Платену — его друзья (нем.).
141
Нуль (фр.).
142
Перетанцовывает (нем.).
143
Я перелетаю через вас! (нем.)
144
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
145
Роковой, фатальный (нем.).
146
«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой
147
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
148
Овсяная похлебка (нем.).
149
Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)
150
Зоопарк (нем.).
151
Название торговой фирмы (нем.)
152
Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.
153
Ты (нем.).
154
После меня — потоп! (фр.)
155
Дальше! Дальше! (нем.)
156
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
157
Ель (нем.)
158
Мальчишка, молокосос (нем.).
159
Порыв (нам.).
160
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.
161
Чтобы занять себя (фр.).
162
Она была бледной и все‑таки розовой.
Малюткой с пышными волосами (фр.).
163
Все‑таки розовой (фр.).
164
Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.