Стюарт Исакофф - Громкая история фортепиано. От Моцарта до современного джаза со всеми остановками
С. 337: Но самое смешное — это когда в плавном пассаже нужно ловко поменять пальцы: вот уж над чем она предпочитает долго не думать, а вместо этого просто [останавливатся] => останавливается, поднимает руку с клавиатуры и затем продолжает как ни в чем не бывало…
С. 341: Критики восторгались его «[кристалльно] => кристально точным» сочетанием мощи и утонченности.
С. 371: Обойти эту тенденцию попробовали учредители премии Гилмора, организаторы [межународного] => международного фортепианного [фестиваль] => фестиваля в Каламазу, Мичиган.
С. 372: Тем не менее до сих пор встречаются истинные солдаты удачи вроде Жизель Бродски, руководительницы Международного фортепианного фестиваля в Майами, которая обладает удивительной способностью [отсыкивать] => отыскивать молодые таланты до того, как они займут высокие места на международных соревнованиях.
С. 380: Интересно, как часто издатель романов Владимира Набокова вынужден работать с [третим] => третьим — и все еще черновым — вариантом одного и того же произведения?..
С. 382: Известный [кристалльно] => кристально чистым звуком и завидным исполнительским мастерством, Уайлд со своими романтическими фортепианными мечтаниями и вариациями на любую тему от Листа до Гершвина сделал карьеру в духе американских горок
С. 387: Сравните сегодня звук [среднестатитистического] => среднестатистического электропиано и простейшего акустического — последнее, скорее всего, проиграет.
С. 399: Присущие Ржевскому тональное разнообразие и мелодическая [плодовидость] => плодовитость не устают удивлять…
С. 402: Впрочем, дело не только в материалах — инструмент активно используется и в концептуальных синтетических произведениях искусства, таких, например, как музыкально-театральная пьеса Хайнера Геббельса «Вещь Штифтера», показанная в 2007 в театре Види-Лозанн в Швейцарии, а затем в 2009-м в нью-йоркском Арсенале на Парк-[ввеню] => авеню при поддержке Линкольн-центра.
С. 420: Композиция для шахматного [фортепианно] => фортепиано и струнных ван дер Верве, исполняемая в Маршалловском шахматном клубе в Нью-Йорке.
С. 422: Альфред Брендель, австрийский пианист, ныне [живщий] => живущий в Великобритании, родился в 1931 году в Чехословакии.
С. 423: [Свое] Свой первый публичный концерт она дала в пятилетнем возрасте.
С. 440: Комментарии Виктора Борге почерпнуты из интервью, взятого автором и [опулбикованного] => опубликованного в журнале Keyboard Classics.
Примечания
1
Пер. С. Апта и Н. Ман. — Здесь и далее — прим. перев.
2
Известная фирма по производству роялей.
3
Пер. А. Белобратова.
4
Пер. М. Кульневой.
5
Разновидность латиноамериканской музыки, подробнее см. главу 9.
6
Цит. по: Петрушин В. И. Музикальная психология.
7
Негритянский танец, исполнявшийся в сопровождении одноименного бамбукового барабана.
8
Дословно: Бабник, Толстяк, Граф и Герцог.
9
Традиционная музыка Индонезии.
10
Échiquier — шахматная доска (фр.).
11
Так в Вене назывались публичные авторские концерты, в которых исполнялись сочинения одного композитора, причем нередко им самим.
12
Пер. Г. Карпинского.
13
«Настоящая линия красоты есть волнистая линия, потому что она представляет собой самое полное соединение и взаимодействие единства и разнообразия; всякий предмет является тем более красивым, чем более он движется в этих волнистых линиях. Если такая волнистая линия свертывается или сгибается таким образом, что ее разнообразие увеличивается еще более, она становится извилистой или змеевидной линией: эту линию можно назвать „линией привлекательности“. Все мускулы и кости человеческого тела состоят из волнистых или змеевидных линий. Все, что живет и движется, живет и движется в этих линиях. Поэтому, сделавшись основой искусства, они наилучшим образом отразят и воспроизведут самую сущность жизненного процесса». М. П. Алексеев, вступительная статья к книге У. Хогарта «Анализ красоты». М.: Искусство, 1987.
14
Цит. по: Кушнер Б. В защиту Антонио Сальери.
15
Вероятно, эти растения выбраны за их «эротически» звучащие англоязычные названия: lady love (букв. «женская любовь») и maidenhair (букв, «волосы девы»).
16
«Потерянный аккорд» (The Lost Chord) — песня Артура Салливана, написанная в 1877 году.
17
«Святой город» (The Holy City) — песня Стефана Адамса, написанная в 1892 году.
18
Baby Grand — песня Билли Джоэла и Рэя Чарльза с альбома The Bridge (1986), а также одноименный рояль.
19
Институт «наемных исполнителей» существовал до изобретения звукозаписи в ее современном понимании. Например, магазины, торгующие нотными сборниками, как правило, держали в штате специального человека, который по просьбе клиента мог с листа сыграть ту или иную композицию и таким образом продемонстрировать, какая именно музыка содержится в интересующем его сборнике. Именно в этой должности в Tin Pan Alley (конгломерате музыкантов и издателей, определявших лицо американской поп-музыки на рубеже XIX—XX веков) работал молодой Гершвин.
20
Финеас Тейлор Барнум (1810—1891) — американский антрепренер, основатель «Цирка Барнума и Бейли».
21
Обыгрывается созвучие прозвища The Lion Pianist (пианист-лев) и словосочетания The Lyin' Pianist (пианист-лгун).
22
Американой называют совокупность корневых американских музыкальных традиций от автохтонной музыки индейцев до фолка, кантри и ритм-энд-блюза.
23
Смерть (фр.).
24
Здесь и далее — пер. И. Романовича.
25
Пер. П. Морозова.
26
Имеется в виду Лунная соната.
27
Пер. А. Шадрина.
28
Фортепиано производства Конрада Графа.
29
Пер. А. Майкапара.
30
Английский музыкант, журналист и писатель, составивший первое издание музыкального словаря The Oxford Companion to Music.
31
В мифологии различных стран Северной Европы кобольдами называют антропоморфных духов домашнего очага.
32
На момент написания книги Эллиот Картер был еще жив; он умер 5 ноября 2012 года, не дожив чуть больше месяца до своего 104-летия.
33
Имеется в виду песня Whole Lotta Shakin' Goin' On.
34
По названию популярных американских тянучих конфет в форме длинных разноцветных шнурков со спиралевидными линиями по всей длине.
35
Пер. Эллиса (Льва Кобылинского).
36
Пер. В. Рогова.
37
Пер. П. Грушко.
38
Цит. по: Шопенгауэр. О сущности музыки. Выдержки из соч. Шопенгауэра под ред. Историко-эстет. секции и со вступ. статьей К. Эйгес. Петроград: Музыкальное государственное издательство, 1919.
39
В переводе с греческого «племора» означает «целостность», «наполненность»; термин использовался в некоторых мистически-религиозных учениях, в частности в гностицизме.
40
Пер. Б. Пастернака.
41
Авторская пометка, обращающая наше внимание на то, что у преподавательницы оказалась весьма «фортепианная фамилия»: ее можно приблизительно перевести как «звонкие гаммы».
42
В джазовом оркестре — музыкант, не играющий импровизационных соло.
43
По Европе в те годы гастролировали турецкие военные оркестры. Вдохновленные их звучанием, конструкторы фортепиано порой снабжали свои инструменты дополнительным набором педалей; зажимая их, можно было добиться разнообразных перкуссионных звуков, например малого и большого барабана, цимбал, колокольчиков или треугольника.