Марк Хукер - Толкин русскими глазами
Голлум (Gollum). 62, 132
Гондор (Gondor). 258
Городская Нора (Town Hole). 26S, 277
Грабб (Grubb). 204, 230
Гражданская война. 173, 187
Григорьева, Наталья (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гром и молния ночью в горах. 68–70
громовая битва. 71
Грузберг, Александр Абрамович (переводчик). 25–26, 29–31, 36, 41, 57, 59–62, 64–65, 67–68, 70–73, 76, 80, 82–83, 85–86, 89, 93, 95, 97-103, 109–110, 113, 116, 118–123, 126, 128, 134, 137, 141, 144–145, 149, 155–157, 161–162, 164, 176–178, 181–184, 190–191, 195–196, 203, 205, 208, 210–211, 214–215, 218–219, 221. 225–227, 232–233, 236–237, 239–240, 243–247, 251–252, 255, 258, 262–263, 265–266, 268, 271, 273, 275–277
Грушецкий, Владимир (переводчик) См. также Г&Г. 29
Гудчайлд (Goodchild). 259
Гэмджи (Gamgee). 143, 224–225, 276
Сэм (Sam). 34, 132, 143–162, 188, 225–226, 243
"наказание". 146–147
дело и долг (job). 148–152, 154–159, 161–162
ключевое слово. 148
и Фродо — друзья. 144–146, 151–152
неразлучный спутник Фродо. 147
объяснение (признание в любви). 159–162
подслушивание разговора. 146–147
слуга (денщик) Фродо. 34, 144–145, 147–148, 150–151, 153
советник Фродо. 147
Гэндальф (Gandalf). 28, 79, 107–109, 111–117, 119–123, 127–136, 141–142, 146–147, 167, 171, 176–178, 223, 243, 256, 261–262, 273
искушение Гэндальфа Саруманом. 170, 175, 177
Даган, Дэвид. 56, 225
Даин (Dбin) II. 136
Два Древа Валинора. 68, 220
Двуязычная каша. 203, 208, 219, 224, 230, 245–246, 265
"Девочке, покупающей "Властелина колец" с книжного лотка", ода. 45
Деминг, Шин. 60
Денщик (batman). 143, 147, 149, 155–156, 158
День Ивана Купалы (24 июня). 233–235
Дерндингл (Derndingle). 206, 208–209, 213, 276
Джонстон, Ричард (литературовед). 47, 49–50
Дзанни (zanni)). 226
Дидро. 33, 140
Диксон, Чарльз. 60
Диссидент. 26
Дол Гулдур (Dol Guldur). 240
Дохристианский дуализм. 250
Белобог. 250
Чернобог. 250
Драконы. 79–86, 91
"драконоведение". 85–86
драконьи речи. S6
драконьи чары. 86
золото. 80–81, 83–84, 90–92, 95, 97–99, 102, 125–127
Смауг (Smaug). 79–82, 85–88, 90–91, 96
насладиться (enjoy) медным перстеньком. 81–83, 103
особенно жадный, сильный и злобный. 80, 91
подавляющая личность. 87–90
разболтавшаяся чешуйка. 81, 83–85
сокровища. 24, 82–83, 85, 92–93, 96
Фафнир (Fafnir). 86
Древность, древний. 266–267, 268
Древо познания добра и зла. 170
Древобрад (Treebeard). 168, 210, 213–215, 221, 266–268, 277
Фангорн (Fangorn). 210, 268
Друаданский лес (Druadan forest). 267
Друид. 267
Дурень. 210
Дурин (Durin). 35, 210, 211, 236, 271, 276
"дурной ветер" (поговорка). 96–97
Дюма, Александр. 210
Ежов. 179, 188, 192–194
ежовщина. 188–189, 192
Екатерина II. 33, 140
"если… то", конструкция. 99, 126–127
"Загадка смерти Сталина". 194
Замятин, Евгений. 168, 169, 170, 172–173, 176
Запад. 28, 36, 39, 63–69, 71–72, 74, 76–77, 89, 163, 192, 250
дружелюбный. 67
запрещенные книги. 40, 168, 179
Зверев, Алексей. 169–170
Звуковой винегрет. См. Двуязычная каша
Зеленохолмье (Green Hill Country). 263
Златеника (Goldberry). 227–228, 276
дочь Реки. 227
Зло, злоба, злой. 22, 34–35, 53, 68, 91, 127, 163, 165–168, 170, 172, 175, 193, 240, 242, 250, 272
"Империя Зла". 28
воинство зла. 132
вызов Зла. 23
ощущение страха и зла. 242
силы зла. 104, 239, 241, 249, 270, 272
Змиеуст (Wormtongue). 193
Знание. 170
как зло. 81, 164, 167, 170, 172, 267
"Знание — сила".170
Золото. 84, 90–91, 93–94, 96–99, 102–103, 125–126, 217
драгоценные кубки. 92, 94–95
злая власть. 92–93, 126
корень всех зол. 84, 91, 151
полезность (как перевод worth). 103
стоимость (как перевод worth). 99, 102-10)
чары. 91–93, 234
Издание перевода Грузберга на CD-ROM. 31, 36, 61–62, 65, 80, 110, 113, 119, 134, 155, 218, 240
"Илиада". 137
Илуватар (Iluvatar). 37, 53, 248
Эру, Единый (Eru, the One). 248
имена и названия. 28, 59, 79, 195, 199, 216–218, 224, 233, 25? 269, 274–275
"ботанические". 202
"говорящие". 226, 275
заячье-кроличьий цикл у Кистяковского. 218
магия. 233
надо ли переводить? 196, 275
Интеллигенция. 29, 40, 192, 217
Ипполит (Hippolytus) Римский. 170
Иппервуд, Кристофер (британский писатель). 48
К&К (переводчики). 31, 35, 41, 61, 113–115, 118–119, 123, 127, 129–132, 138, 141, 144–145, 149–152, 155, 157, 162. 164, 17. 5, 177–179, 181–182, 184, 190, 196, 200, 204–211, 213–214, 216–217, 224–225, 227–228, 232–233, 236–237, 239, 241, 243–246, 250, 253–255, 258–260, 263, 265–266, 270–271, 276–277
Каменкович, Мария (переводчик) См. также К&К. 31,33–34, 51, 57, 60, 62, 64, 67, 69, 71, 73, 80–83, 8. 5-87, 93, 95–97, 99-100, 103, 255, 264, 273
Каминская, Людмила (переводчик) 60, 67–68, 71, 80–81, 84–85, 87, 92, 99-100, 103–104, 196, 210, 229, 240, 255, 264, 273
Карлов, Борис. 224
Кармайкл, Джоэл. 186
Каррик, Валерий (переводчик) См. также K'&K. 31
Каррок (Carrock). 207
Католицизм, католик. 42, 47–49
Католическая церковь. 139
Католический
беатификация. 48
Катехизис. 141–142
религиозная концепция. 55
Каутский, Карл. 173–174
Квикбим (Quickbeam). 268
КГБ. 26, 185
Келебримбор (Celebrimbor). 164, 166
Кельты. 267
Кинн, Кэтрин. 51–52, 54
Киноэпопея Питера Джексона. 41, 196
"лихорадка фильма". 31
Киплинг, Р. 58, 246
Кириллова, С. (журналистка). 43, 46
Кистяковский, Андрей Андреевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 41, 200, 202–203, 213–216, 225, 227–228, 231–232, 234–235, 237, 240–241, 243–244, 246–247, 254, 257, 259, 261–264, 268, 27), 275
Классическое английское определение джентльмена. 115
Климов (руководитель самиздатовской сети в Перми). 26
Кольцо (Власти, Всевластья, Правящее, Единое, Великое). 24, 62, 107–108, 117, 123, 129, 132, 164 166, 171, 175–178, 200, 210, 244
война Кольца. 22, 63
Заклинание Кольца. 175, 177–178
миссия уничтожения Кольца (Quest). 125, 147, 160–162, 217
отказ от Кольца. 107, 111–113, 117, 121, 129
"Кольцо Тьмы". 34
Комедия дель арте. 226
Коммунизм. 140, 174
коммунистическая идеология. 54
крах коммунизма. 24, 30, 37, 39
моральный кодекс. 40
общественные интересы важнее личных. 40
политический климат, 25, 30, 40, 72
рай — светлое будущее. 68
Конквест, Роберт. 174, 187, 189
Королев, Кирилл (переводчик). 57, 58, 61–62, 67–69, 71–73, 80–83, 85–86, 89, 90, 94–97, 99-100, 102–104, 196, 203, 229, 231, 2)6, 240, 263–264, 273
"Энциклопедия". 203, 231, 236, 238, 247, 255
Корсун, А. 211
Коттон (Cotton). 158–159, 162, 168, 202–205, 259, 276
Роза (Rose). 158–162
фермер. 188–189, 203
Красное знамя См. также Красный флаг. 35, 251
"Красная Книга Вестмарча" ("The Red Book of Westmarch"). 35, 250, 251–254, 272
"Красная книга Хергеста" (The Red Book of Hergest). 250, 252
"Красная книга". 251
Красный (цвет). 34, 35, 251
"Красный флаг". 36
Красный флаг. 34, 37, 269
Краткий пересказ. См. Сокращенный перевод
Крикхоллоу (Crick-hollow). 205–207, 217, 226, 249, 276
Crickhowel. 207
Crucywe. 207
Кристенсен, Бонниджин. 61
Кустов, Яков. 48, 140
Культура британского пролетариата. 36
Купюры. 58, 72, 83–84, 94, 121–122, 166, 184
Кэрролл, Льюис. 40, 58
Лагеря (ГУЛАГ). 174, 183, 186–187, 192
Ладо (славянский языческий бог). 234
Лайт (Lithe). 232–233, 234
Леголас (Legolas). 141, 240
Ленин. 38, 87, 170, 174
Либерализм. 38
"Лист Ниггля". 29, 32
Лонгботтом (Longbottom). 218
Лориэн (Lorien). 91, 97, 147
Лунные буквы. 63
Лучшие волшебные сказки XX столетия. 58
Лучший перевод. 41, 276
Льюис, К. С. 22, 27, 48–50, 111, 140–141
Люн (Lune [Lhыne]) См. также Синие горы. 235–236, 276
М&К (переводчики). 27–28, 31, 34, 36, 38, 41, 46, 61, 80, 100–112, 114, 117–120, 123, 125–129, 132–133, 138, 140–142, 144–146, 152, 156–157, 159–160, 166, 171–173. 175–176, 196–199, 203, 222, 231, 237, 252–254, 258–259, 261, 264–265, 273–274, 276–277
фаталистичность и мрачность. 125, 132–133, 140, 142
"Мабиногион" (Mabinogion). 252
Магия. 54–55, 163, 167, 209, 233, 250
Маклинток, Питер. 155
Малый Дельвинг (Little Delving). 237
Мандельштам, Надежда Яковлевна. 183, 186, 189, 194
Марка (march) (пограничная зона; см. также mearc). 251
Марксизм. 47, 48
Матом (mathom). 201
Маторина, Валерия Александровна (переводчик) См. также ВАМ. 29, 57
Мелкор (Melkor) См. также Моргот. 37
Мельгунов, С. П. 36, 174, 187
Металл, колеса, механизмы и машины. 168
Механизируемое и стандартизируемое «послевоенное» общество. 47
Минас Тирит (Minas Tirith). 232
Мудбург (Mundburg). 232
Мирквуд (Mirkwood). 73, 239, 240–242, 259, 261, 272, 276
Митриль (mithril). 85, 150
Мифологическое наследие Англии. 39
Мичел Дельвинг (Michel Delving). 236–237, 276
Молодежная культура. 50
Молодое поколение. 30, 50
Моргот (Morgot)
Изначальный Враг. 163
Мордор (Mordor). 73, 133–134, 152–155, 166, 198, 239, 243, 249, 255, 271–273
Мория (Moria). 164, 167
Мост через пропасть, разделяющую различные культуры. 61
Мошницкий, Анатолий. 28
Мудрость. 24, 28, 115, 129–130, 132–136, 142, 167, 176
истинная. 130–131
как благо. 167, 170–172
Мудрые. 167
последняя. 169, 172
Муравьев, Владимир Сергеевич (переводчик) См. также М&К. 27, 31, 38, 180–182, 185–190, 192–193, 203, 208, 216, 218, 222, 231–232, 240, 258, 270, 272, 275
жаргон арестов и показательных процессов. 180
под конвоем. 183
Мустанг. 258
Муты (moot). 212
Зал Мута. 272
Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. 212
Уитенагемот (Witenagemot). 211
Холм Мута. 212
"Мы". 168–169, 172–173
Надежда. 23, 28, 37, 102, 104, 125–138, 140–142, 152–153, 165, 225
безнадежность. 141
единственная. 127
истинная. 129
ложная. 129–130, 132
на авось. 153
отчаяние. 129–131, 134–136, 141–142, 153
паче чаяния (религиозный термин). 141–142
покорность судьбе. 138
предвидение. 130
предопределение. 43, 130, 157, 158
предсказание. 129–130
сопротивление с надеждой или без нее. 43, 136–138