Kniga-Online.club

Дмитрий Кобяков - Приключения слов

Читать бесплатно Дмитрий Кобяков - Приключения слов. Жанр: Искусство и Дизайн издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Тут необходимо вспомнить, что в борьбе за власть, за почет в то время не брезговали никакими средствами и на неугодных соперников возводили напраслину, лгали на них, клеветали.

[26]

Из повести XVIII века "О Фроле Скобееве" можно привести еще пример "обноса" в смысле клеветы: "Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева, чтоб не обнес ее другими".

По смыслу рассказа - чтоб не оклеветал ее перед другими...

В словаре Даля на слово клевета читаем: "Клеветать на кого, обносить кого, оговорить, взводить напраслину, клепать".

Выражение это обносить кого существовало еще в начале нашего века: по крайней мере, оно упомянуто в романе "Мелкий бес" Федора Соллогуба: "Не раз говорила она, дразня Передонова, что уж, наверное, на него донесли, обнесли его перед начальством да перед княгинею".

В. И. Даль приводит пословицы:

"Горько пить вино, а обнесут - горчей того".

"Аль чарой зелена вина кто обнес тебя?"

В словаре Нордстета указано:

Обноситель - клеветник.

Обносить - клеветать.

Обнос - клевета.

Но в то же время приводится и другое значение глагола: "нести кругом, обносить изгородью".

Пушкин в "Истории Пугачева" писал, что Бердская казачья слободка "обнесена была оплотом и рогатками".

Интересно, что когда-то обнести значило только "окружить", "обнять". Например, в "Книге Эсфири" XIV века: "И была Эсфирь обнесена милостью передъ очима его", то есть в свободном переводе: Эсфирь была объята его доброжелательным, ласковым вглядом.

ЗАРАЗА

Очень интересно проследить, как менялось значение слова зараза. Как вы поймете сейчас строку из произведения поэта XVIII века А. С. Сумарокова "О благородстве"?

"Когда прекрасна мать, а дочь ее урод,

Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,

Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?"

Ну ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой.

[27]

И попробуйте ласково сказать знакомой девушке: "Какая вы зараза!"

Однако во времена Сумарокова одно из значений заразы было... "прелесть", "очарование"!

Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла":

"Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд...

Когда блестят на вас горящие алмазы,

Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!"

Смысл этих строк в том, что драгоценные камни удваивают женскую прелесть.

Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. П. Николаева в трагедии "Сорена и Замир", где герой сетует:

"С Сореной мне расстаться!

Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!"

И даже у И. А. Крылова: "нежные заразы".

Попробуем разобраться, каким образом слово зараза получило совсем другой смысл.

Когда началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу Петра I начали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями французские костюмы казались слишком легкими, легкомысленными. Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, "бесовским" разговорам с чужими мужчинами на балах.

Таким образом, попы боролись с соблазнами заразы, то есть очарования, обаяния. Это одна из причин превращения заразы, во что-то прилипчивое, поражающее.

В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича", восходящем к XVII веку, заразы означают "овраги":

"Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мундштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам..."

Заразить значило и "поразить", то есть убить.

Глагол заразить встречается в Новгородской Первой летописи, в записи под 1117 годом: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома", то есть "один дьяк был убит громом".

От "разить" получилось заразить, поразить, затем ввести в искушение, соблазн, наконец, передать кому-нибудь заразу, болезнь, заразить его!

[28]

Теперь говорят: "Он страшно поразил его!", в смысле удивил.

Говорят: "поразил" или "сразил его в споре", то есть победил, уничтожил. До сих пор у нас есть выражение: "от него страшно разит луком", и попросту от него пахнет страшно неприятно. Так постепенно и получился смысл заразы, совсем не похожий на ласковое слово прелесть.

ЛЕСТЬ

В словаре Д. Н. Ушакова под словом лесть находим следующее определение:

"Лесть. Угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем, чем-нибудь, внушаемое корыстными побуждениями. "Уж. сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна" (Крылов)".

Всегда ли слово лесть имело такое значение? Отголосок исчезнувшего значения слова остался у нас в словах прелесть, прельстить.

Лесть - старое заимствование из готского языка, обозначавшее там "обман", "козни". Интересно, что в древнерусском языке слово обозначало "хитрость", "обман".

В XII веке летописец говорил: "О, злая лесть человеческая!", то есть обман. А в рассказе об убийстве братьев Бориса и Глеба приведены слова плачущего Глеба:

"Лучше бы мне с тобой умереть, нежели в свете сем прелестном жить!", то есть в лживом, обманчивом свете.

В одном из старых русских евангелий XI века написано:

"Съвещашася, да Иисуса имать лестию и оубиять", то есть "Совещались Иисуса взять обманом и убить".

Еще в XVII веке в "Житии протопопа Аввакума" встречается фраза: "...уча и обличая безбожную лесть", то есть обман.

Смысл слова льстить - "обмануть" был еще в XVIII веке, "О, счастье льстивое, как души ослепляешь!" - декламирует Мухмет в трагедии "Сорена и Замир".

Но вот, начиная с XVIII века, смысл слова изменяется. В той же трагедии "Сорена и Замир" Замир восклицает:

"И, мысля, наконец, лишить меня Сорены,

Дерзая льстить себе, что будешь той любим..."

Тут уж никак не подставишь значение слова как "корыст

[29]

ное побуждение!" Замир дерзает, смеет мечтать о том, что Сорена полюбит его. Надеется, что полюбит.

У Я. К. Княжнина в драме "Вадим Новгородский", написанной в конце XVIII века в духе классицизма, Рамида умоляет Вадима:

"Уж к сердцу твоему не смею обратиться,

Рамида бедная уж тем не может льститься".

Опять-таки - не может надеяться. Еще раньше в одной эпиграмме А. П. Сумароков писал:

"Построил ныне ты просторный госпиталь,

Достойно то хвалы, того лишь только жаль

Кого ограбил ты, все в оном быть не льстятся,

Что, бедные, они в нем все не уместятся".

Смысл - они не надеются попасть в этот госпиталь, потому что ограбленных слишком много.

В своем юношеском стихотворении "Городок" Пушки" спрашивает:

"Но мне ль бессмертьем льститься?"

А в его же "Пире во время чумы" поет Председатель:

"Царица грозная, Чума,

Теперь идет на нас сама

И льстится жатвою богатой".

То есть надеется, прельщается богатой жатвой.

В старину производное от слова лесть - прелесть имело значение: соблазн, совращение, развращение. Листовки, распространявшиеся среди народа, "подметные письма", назывались "прелестными грамотами", "возмутительными грамотами".

Такие письма отправлял Емельян Пугачев яицким казакам и в осажденные им крепости.

В поэме допетровского времени "Горе и Злочастие" говорится про одного из героев:

"Назвался молодцу названный брат,

Прельстил речами прелестными..."

У Алексея Николаевича Толстого, превосходнейшего стилиста, в комедии "Любовь - книга золотая" воспроизводится речь людей XVIII столетия. Князь Серпуховский умоляет свою легкомысленную супругу отдать ему соблазнительную книгу, которую ей подарила императрица Екатерина II: "Матушка, выкинь дурь из головы, отдай мне прелестную книжку..."

[30]

В поэме и стихах А. С. Пушкина еще чувствуется старое значение слова прелесть - "соблазн". В "Бахчисарайском фонтане":

"Прелестниц обнаженный рой..."

Слово льстить получило современное значение в середине XIX века. Так у Ф. М. Достоевского в "Идиоте" Лебедев лебезит перед Рогожиным: "Жену, детей малых брошу, а перед. тобой буду плясать. Польсти! Польсти!"

Сейчас льстить кому-нибудь - это просто говорить приятные вещи, иногда и с корыстной целью.

Если помнить, что льстить имело значение и "обманывать",. то ярче станет смысл выражений: льщу себя надеждой, и в особенности зря обольщаюсь и самообольщение, то есть самообман.

И обольщать сохранило свой прежний смысл - обмануть и обольстить девушку.

БОЛВАН - СВИНЬЯ - ПОДЛЫЙ

Болван, холоп, холуй по происхождению вовсе не ругательства. Холоп значит "раб", "крепостной человек", "смерд". А смерд - мужик, крестьянин.

Смердеть - дурно пахнуть.

А. Г. Преображенский объясняет, что таким дурнопахнувшим, смердящим казался кочевнику земледелец мужик.

Старые пословицы показывают отношение помещиков к своим крестьянам:

Смерда взгляд пуще брани!

Еловый пень неотродчивый, смердий сын непокорчивый.

Холопа как ни мой - все смердит.

И медом не пои, только смердом не брани!

Не дай бог владети смердьему сыну собольею шубой!

Перейти на страницу:

Дмитрий Кобяков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Кобяков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Приключения слов отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения слов, автор: Дмитрий Кобяков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*