Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред
Читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Искусство и Дизайн год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
ДЕНЬ, КОГДА Я РОДИЛАСЬ
Душа, как соловей, поет, Что свил гнездо вблизи воды. Душа, как яблоня в саду, Где спеют сочные плоды. И словно радуга, душа Сливается с морской волной, Вся ликования полна — Любовь пришла, любовь со мной. Пускай пурпурные шелка, Мехов серебряный ручей, Резные листья, голубки, Павлины с тысячью очей, Узор из виноградных лоз Мой трон украсят золотой. Вот день, когда я родилась — Любовь пришла, любовь со мной. Перевод Е. СавельевойWHEN I AM DEAD, MY DEAREST
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, No shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.КОГДА МЕНЯ НЕ СТАНЕТ
Когда меня не станет, Не трать ни слов, ни слез. Пускай трава могильный холм Укроет вместо роз. И ни к чему, любимый, Мне верности обет: Ты, если хочешь, помни, А если нет — так нет. Там, где не потревожит Меня ни дождь, ни зной, Не тронет песня соловья Отчаянной мольбой, Где не наступит полночь И не придет рассвет, — Я, может, буду помнить, А может быть, и нет. Перевод О. ПолейA GREEN CORNFIELD
The earth was green, the sky was blue: I saw and heard one sunny morn A skylark hang between the two, A singing speck above the corn; A stage below, in gay accord, White butterflies danced on the wing, And still the singing skylark soared, And silent sank and soared to sing. The cornfield stretched a tender green To right and left beside my walks; I knew he had a nest unseen Somewhere among the million stalks. And as I paused to hear his song While swift the sunny moments slid, Perhaps his mate sat listening long, And listened longer than I did.ЗЕЛЕНОЕ ПОЛЕ
Весной над нивой, в вышине, Меж зеленью и синевой, С земли едва заметный мне, Пел жаворонок молодой. Следила я из-под руки, Как он, умолкнув, вниз летел, Где в лад порхали мотыльки, — И снова ввысь, и снова пел. Над нежной зеленью полей, Согретых утренним теплом, Над свитым где-то меж стеблей, Укромно спрятанным гнездом Звенела песня без конца, Текли минуты, как вода… Но дольше слушала певца Его подруга у гнезда. Перевод О. ПолейREST
O Earth, lie heavily upon her eyes; Seal her sweet eyes weary of watching, Earth; Lie close around her; leave no room for mirth With its harsh laughter, nor for sound of sighs. She hath no questions, she hath no replies, Hushed in and curtained with a blessed dearth Of all that irked her from the hour of birth; With stillness that is almost Paradise. Darkness more clear than noonday holdeth her, Silence more musical than any song; Even her very heart has ceased to stir: Until the morning of Eternity Her rest shall not begin nor end, but be; And when she wakes she will not think it long.
КРАТКИЙ СОН
Земля, ей веки на века сомкни, Усталые глаза ее накрой, Всю обними, веселье отгони, И шум, и смех, и звонких звуков рой. Вопросов нет, ответов тоже нет; Она свободной не была такой От горестей своих, что с ранних лет Тревожили. На рай похож покой. И этот мрак светлей любого дня, Беззвучье это — музыки звучней. Зажатое в тисках небытия, Не бьется сердце. Но грядет восход, Когда она проснется и поймет: Был краток сон, и вечность перед ней. Перевод А. СтрокинойTHE LOWEST PLACE
Give me the lowest place: not that I dare Ask for that lowest place, but Thou hast died That I might live and share Thy glory by Thy side. Give me the lowest place: or if for me That lowest place too high, make one more low Where I may sit and see My God and love Thee so.