Сергей Ушакин - Веселые человечки: культурные герои советского детства
404
Смирнов Л, «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» // Театр. 1972. № 7: С. 48.
405
Там же. С. 49.
406
Там же.
407
Там же. С. 50.
408
Там же.
409
Подростковые литература и кинематограф в СССР эти свойства обрели позже (в конце 1970-х) и с большим трудом, так как находились под более жестким идеологическим прессом: во-первых, подростковые произведения были, как правило, не сказочными, а «жизнеподобными» и поэтому должны были соответствовать официально одобренной картине действительности, во-вторых, кроме обычной цензуры, они должны были пройти «фильтры» чиновников от образования. Появление «неканонических» подростковых произведений могло вызвать скандал, инспирированный не партийным руководством или КГБ, но именно сотрудниками образовательной системы — как это регулярно происходило с произведениями Владислава Крапивина или как это случилось с повестью Галины Щербаковой «Вам и не снилось». Об изменении ситуации с подростковой культурой в начале 1980-х годов см. в статье И. Кукулина про фильм «Приключения Электроника» в этом сборнике.
410
В 1971 году на основе спектакля Театра сатиры был снят телевизионный фильм: с «настоящим» Малышом (его играет семилетний мальчик), но совершенно «ненастоящим» Карлсоном — его, как и в спектакле, играет С. Мишулин, сценическая речь которого больше всего напоминает манеру речи актера, исполняющего роль говорящего животного, — Мишулин как будто бы «лает» и постоянно заикается. Этот «взрослый со странностями» совсем не смешон и, скорее, воспроизводит поверхностные черты амплуа «грустного клоуна» (это амплуа было детально разработан в цирке Л. Енгибаровым). Характерно, что у сегодняшних детей, я проверила это специально, фильм по спектаклю Театра сатиры рождает ощущение глубокой неловкости, и уже через десять-пятнадцать минут просмотра они просят остановить диск.
411
Уварова И. Цит. соч. С. 22.
412
Там же. С. 23.
413
Там же. С. 25.
414
Напомню, что обе эти трансформации сюжета повестей были артикулированы уже в статье В. Глоцера.
415
«— Как тебя зовут? — спросил Карлсон. — Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон» (с. 9-10).
416
Софья Прокофьева в сценарии спектакля обошлась с ворами уж совсем по-свойски. Одного из них она сделала… племянником фрекен Бок, что должно было окончательно дискредитировать педагогическую доктрину «домомучительницы», да и ее саму: получалось, что воспитанные по ее методе дети становятся вовсе даже не добропорядочными членами общества, а ворами. Тот же сюжетный элемент сохранился и в телефильме.
417
Ср. с очень важным замечанием Ю. Яхниной о современной шведской детской литературе: «Шведы очень отважны в темах, которых они касаются в разговоре с детьми. Они говорят с ними о смерти, о Боге, прячем говорят очень откровенно, без лицемерия. Они не боятся ставить вопросы однополой любви. Даже о таких вещах они считают нужным говорить с детьми. Так они готовят их к взрослой жизни» (Юлиана Яхнина: «Степень удаления от оригинала каждый раз приходится определять заново». С. 8).
418
По воспоминаниям А. Савченко, кандидатуру Раневской он предложил Степанцеву в последний момент (см.: Капков С. Мой учитель — любопытство (интервью А. Савченко) // Газета. 2004. 18 июля), по воспоминаниям В. Ливанова, Раневскую изначально планировал пригласить сам Степанцев (см.: Ливанов В. Помни о белой вороне. Записки Шерлока Холмса. М.: Эксмо, 2004). В любом случае важно, что образ фрекен Бок задумывался и «срисовывался» с Раневской.
419
Нужно принимать во внимание и тот факт, что на телеэкраны Раневская буквально проникла «контрабандой»: с 1965 по 1980 год ее не снимали в кино.
420
Пэк Людмила. Новое прочтение сказки // Искусство кино. 1970. № 10. С. 40.
421
Есть в мультфильме и пародии на «западный» кинематограф. Во-первых, это сцена «воспитания» жуликов, пародирующая гангстерскую комедию, во-вторых, уморительная реплика фрекен Бок, которая представляется папе Малыша точно в такой же форме, как агент 007: «Меня зовут Бок. Фрекен Бок».
422
Сборники детских стихов А. Милна «When We Were Very Young» («Когда мы были совсем маленькими») и «Now We Are Six» («Теперь нам уже шесть»), вышли в 1924 и 1926 годах и принесли их автору славу детского писателя.
423
Стоит обратить внимание на сайт Levin.rinet.ru, на котором известный поэт, бард, программист и автор учебников по работе на компьютере А. Левин в шутку осмысляет себя как винни-пуховского Кролика и пользуется цитатами из заходеровского «Винни-Пуха» для обозначения раздела сайта.
424
Позволю себе сослаться на мнение, высказанное в личной беседе преподавательницей младших классов одной из нью-йоркских школ, четверть века работающей с детьми: «Winnie-Pooh is watered in the Disney Production» («Винни-Пух размыт в диснеевских фильмах»).
425
Любопытно, что выход этого издания, по-видимому, совпал с кризисом преподавания древних языков в школах США. Американский писатель Харри Маунта замечает по этому поводу: «В 1905 году в 56 % американских школ преподавали латынь. В 1960-е годы произошел полный крах системы обучения древним языкам. К 1977 году только 6 тысяч студентов в Америке сдавали экзамен по латыни. Но в 2005 году экзамен сдавали уже почти 135 тысяч учащихся. <…> В последнее время опять наблюдается пробуждение интереса к изучению классики» (интернет-сайт Svobodanews.ru).
426
В настоящее время идут спектакли: «Винни-Пух и Все, Все, Все» в театре детской книги «Волшебная лампа»; мюзикл «Винни по прозвищу Пух» в Театре кукол им. СВ. Образцова; «Однажды Винни-Пух…» в Театре клоунады под руководством Терезы Дуровой; «Дом на пуховой опушке» в Санкт-Петербургском театре-фестивале «Балтийский Дом»; опера «Винни-Пух» в Санкт-Петербургском государственном детском музыкальном театре; опера «Винни-Пух и Все, Все, Все» в Самарском академическом театре оперы и балета — этот список можно еще долго продолжать.
427
Так назывался впервые опубликованный в 1960 году пересказ Заходера.
428
Стихотворение вошло в первый сборник детских стихов Милна «When We Were Very Young» (Illustrated by Ernest H. Shepard. London: Methuen, 1926; New York: Dutton, 1926).
429
Первым переводчиком Милна на русский язык был С. Я. Маршак. В 1945–1946 годах он перевел стихотворение «Баллада о королевском бутерброде», а в 1962 году еще шесть стихотворений. Среди них — «Непослушная мама» и стихотворение «У окна» (Заходер 1997, 7).
430
В своих воспоминаниях Кристофер Милн говорит о том, что его отец был высокомерен, и добавляет: «Когда отец писал, что Кролик говорит Сове: „Только у меня и у тебя есть мозги. У остальных — опилки“, он, вероятно, думал о жене и ее родственниках — Де Селинкуртах» (Milne Ch. 1975, 107).
431
Не так давно эта книга вышла на русском языке: Хофф Б. Дао Винни-Пуха [эссе] / Пер. с англ. Л. Высоцкого; илл. Эрнеста Г. Шепарда. СПб.: Амфора, 2004.
432
Авторы статей, составивших сборник, анализируют сказку Милна с позиций деконструктивизма Деррида и философии марксизма, постулируют гомосексуальность Пуха, женоподобие Кристофера Робина, «гамлетовский характер» Иа-Иа и сходство пейзажей Дремучего Леса с Датским королевством. О. Бруно пишет, что фраза Иа — Иа: «… seem to have felt at all how for a long time» — прямая отсылка к «Гамлету» (см.: Postmodern Pooh 71). Кроме того, авторы отмечают эротическую двусмысленность сцен, в которых Иа-Иа играет с лопнувшим шариком или застревает в норе Кролика.
433
С. Я. Маршак в письме к Г. И. Зинченко от 11 июля 1962 года называл Милна «последним <…> прямым наследником Эдварда Лира» (см.: Маршак С. Я. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1973. С. 849).
434
Эта глава была впоследствии переведена Заходером и называется «Глава десятая, в которой Кристофер Робин устраивает торжественный Пиргорой и мы говорим Всем-Всем-Всем До Свидания».
435
К немногим случаям русификации можно отнести песенки: «В лесу родилась палочка», «Орешки каленые», слова «позабытый и позаброшенный», «простофиля» и некоторые другие.