Герберт Вейнсток - Джоаккино Россини. Принц музыки
40
Да здравствует! Да здравствует! Будьте благословенны! Еще, еще! (ит.)
41
Беспорядочную жизнь (фр.).
42
Когда тело будет мертво (лат.).
43
О! я несчастный! (ит.)
44
Горловых трелей (ит.).
45
Богом гармонии (фр.).
46
Союз (ит.).
47
Затянуто, скучно! (фр.)
48
Острот (фр.).
49
Игра щипком на смычковом инструменте (ит.).
50
Бедный (ит.).
51
Первого композитора короля (фр.).
52
Генерального инспектора пения Франции (фр.).
53
Букв : смесь, паштет (ит.). Опера, состоящая из отрывков других опер одного или нескольких авторов.
54
Офиклейды – медные духовые инструменты, род фагота.
55
Старого режима (фр.).
56
Устно (ит.).
57
Господам издателям (ит.).
58
Задней мысли (фр.).
59
Блуждающий огонек (лат.).
60
Изящного искусства (ит.).
61
Братьев (фр.).
62
Пирожки (ит.).
63
Хладнокровие (фр.).
64
Народной любви (ит.).
65
Гений христианства (ит.).
66
Сорт колбасы (ит.).
67
Человеческий голос (лат.).
68
Непереводимая игра слов: «видеть луну в колодце» в переносном смысле означает «надувать, втирать очки».
69
Фаршированная свиная нога (ит.).
70
Вареники с фаршем из куриного мяса (ит.).
71
Апподжитура по-итальянски – в разговорной речи – «опора», а на музыкальном языке – «форшлаг» (вид украшения).
72
Boτ дело, вот в чем трудность (лат.).
73
Цитата из «Божественной комедии» Данте.
74
Копилку (фр.).
75
Порыв (фр.).
76
Звуками голоса орошается сердце (лат.).
77
Праздность (фр.).
78
Тюрбо по-немецки (фр.).
79
Черт побери! (ит.)
80
Первая сцена первого действия оперы Вагнера «Тангейзер».
81
Россини применяет здесь труднопереводимую игру слов: humeurs mauvaises dans son corps – «мокрота» (в теле) и la mauvaise humeur dans son esprit – «дурное расположение духа».
82
Тысяча три (ит.).
83
Бравурные арии (ит.).
84
Ангел музыки (ит.).
85
Апофеозном ларго (ит.).
86
Бежим, поспешим! (ит.)
87
Игра слов, основанная на том, что слово «консерватория» буквально означает «хранилище».
88
Игра слов: air означает «воздух» и «арию».
89
Таким образом комедия окончена (ит.).
90
В оригинале каламбур, построенный на игре слов – composer, decomposer и redecomposer.
91
Кто знает? (ит.)
92
Черный зверь (фр.).
93
Мой добрый друг Буальдье! (фр.)
94
Обязательный (фр.).
95
Мой маэстро (по фортепьяно) и друг (фр.).
96
Концертное общество при консерватории (фр.).
97
В порядке очередности (ит.).
98
Очень грациозной (фр.).
99
Посредственность (лат.).
100
С любовью (ит.).
101
Вот так! (фр.)
102
Плачь! плачь! возвышенная муза (фр.).
103
«Я с наслаждением поаплодирую «Лунной сонате», даже с вариациями» (фр.).
104
«Каждый раз, когда я об этом думаю, я просто содрогаюсь» (фр.)
105
«Хорошо, что ваш виноград так великолепен, я не люблю свое вино в пилюлях» (фр.).
106
Священный огонь – и бархатный голос (фр.).
107
«Обер великий музыкант, который пишет ничтожную музыку» (фр.).
108
Великий музыкант и творит прекрасную музыку, но отвратительно готовит (фр.).
109
«Спасибо за ваше приглашение моей жене и мне. Но, к сожалению, мы не можем его принять. Моя жена никуда не ходит, кроме мессы, я же обычно вообще никуда не хожу» (фр.).
110
Сопранисты – певцы-кастраты. Пели в католических церквах, где запрещалось пение женщин, в оперных театрах в XVII – начале XIX вв.
111
Пения, которое трогает душу (ит.).
112
«Из бездны» (лат.).
113
«Слава в вышних Богу» (лат.) – начальные слова песнопений, входящих в католическую мессу.
114
«Вы турки, я вам не верю» (ит.).
115
«Ах, этот день я помню до сих пор» (ит.).
116
Россини иронизирует по поводу необходимости соблюдать в письме к Пию IX ряд условностей, в частности подписываться латинским вариантом имени Джоаккино.
117
Сыр чеддер (искаж. англ.).
118
Высший свет, весь Париж (фр.).
119
Жизнерадостность (фр.).
120
В тесном кругу (фр.).
121
Предвзятого мнения (фр.).
122
Живостью (ит.).
123
Но! (ит.)
124
Господин министр (ит.).
125
Случайностей (ит.).
126
Бывшей (лат.).
127
Святая Мария!.. Святая Анна!.. (ит.)
128
Джоаккино Антонио Россини родился в Пезаро 29 февраля 1792-го, умер в Пасси 13 ноября 1868-го (фр.).
129
Большой концерт (ит.).
130
Высокий бас (ит.).
131
И он мне:
«Что ты смотришь так несмело?
Взгляни, ты видишь: Фарината встал.
Вот: все от чресл и выше видно тело».
(Пер. М. Лозинского.)
132
Французским воем (ит.).
133
Фестиваль «Флорентийский музыкальный май».