Kniga-Online.club
» » » » Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Читать бесплатно Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино. Жанр: Критика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— В остальном мире более знаменита другая героиня Линдгрен — Пеппи.

— Она не Пеппи, а ПипИ.

— Это, безусловно, связано с переводом.

— Базару нет.

— Судя по заметке, Успенский пытался подражать Д.Ю. Напрасный труд. Д.Ю. неподражаем по определению.

— Сдерживай себя, камрад.

— Дмитрий, небольшой вопрос по переводу возник по ходу просмотра сериала Heroes. Как, по-твоему, следует переводить на русский cheerleader?

— Нету соответствующего явления в России, а значит — нет и в языке.

— Так и Александра Пахмутова скоро начнет писать песни для группы «Ленинград». Кушать всем, однако, хочется.

— Камрад, рассказы про «кушать всем хочется» — они немедленно раскрывают тебя как малолетнего идиота. Не хочется никому «кушать» — все кругом сытые, вопрос о еде не стоит ни у кого. Успенский — мегаизвестен и суперпопулярен. Чтобы его зазвать, деньги надо отгружать спортивными сумками, ибо его имя гарантирует продажи. При чем тут идиотское «кушать»?

Человек:

а) занимается тем, чем ему нравится (не нравилось бы — не согласился работать);

б) не стесняется брать за это серьезные деньги.

— Может, несколько точнее, был мегаизвестен и суперпопулярен в годы — «мрачного тоталитаризма»?

— Ну что, блядь, за детсад? Ну что ты хуйню всякую пишешь? Ну хоть чайная ложка мозга-то есть? Что, есть люди в стране, которые не знают Чебурашку и Крокодила Гену? Какой «мрачный тоталитаризм»?

— А этот перевод — попытка вернуться к этой самой мегаизвестности?

— Выглядит это так. Приходят люди и предлагают: «А вот мы хотим предложить вам сделать то-то и то-то, сумму гонорара готовы обсуждать». А не наоборот.

— Не уверен, что люди знают, кто автор этих персонажей.

— Сколько тебе лет, дорогой друг?

— Выходит, я ошибался?

— Нет, ты не ошибался. Ты не знаешь предмета и делишься детскими представлениями о том, «как на самом деле». А на самом деле все не так.

— Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

— Не слушай. Когда «закупают оптом» такое — платят нехилые деньги. Типа вот у тебя 20 книжек, давай мы их по десятке возьмем? — и берут. Ну а далее предложения: было бы неплохо еще и вот это сбацать, вот за столько — не интересует? Как правило, интересует.

— Ну вот, все о деньгах, а не о воспитании, о вечном…

— Поговори о том, что лично тебе нравится. Остальные поговорят о деньгах, ибо вся жизнь — вокруг них.

— Придут мама-стриптизерша и папа-вышибала домой после работы и почитают деткам книжку в меру собственного разумения.

— И что?

— А в перспективе обеспечат воспроизводство кадров с соответствующими мозгами.

— И где брать других?

— В целом же представляется, что у мэтра старческий маразм, а некоторые люди этим бессовестно пользуются.

— В 15 лет — это характерно.

Чужие

25.02.2008

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание «Чужих». Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные поодиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях квадрилогия. Собственно, по «Чужим» как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссерская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:

— Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

В переводе на русский она прозвучала так:

— Глазам не верю, кажется, она жива.

Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!

— Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?

— No. Have you?

Рядовой Хадсон задает даме легендарный вопрос:

— Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:

— Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?

— Нет. А ты?

Дальше поперло круче:

— There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.

Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:

— Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

Вот так: вместо красавцев морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстр целью лишить колонистов девственности. Понятно, спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:

— Where you want it?

— Bay twelve, please.

— Ну как?

— Пять баллов!

Далее переводчик пошел вразнос и рассказывал о чем-то своем, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание «рядовой», бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза;

— How do I get out of this chickenshit outfit?

Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод;

— Скажите, а куриный помет отстирывается?

Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий Особый колорит идиотским фразам придают актеры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-вуз таких готовит? Не менее интересно знать, с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, «XX Век Фокс». Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Из общения в комментариях:

— Outfit — одежда, внешний вид. Казалось бы, при чем тут подразделение?

— Действительно — хер его знает, при чем тут подразделение. Речь ведь про куриный помет.

— Как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?

— Понятия не имею. Я американские смотрю.

— Плохой перевод только в озвучке?

— Это что-то меняет?

— Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь.

— Рядовой Хадсон дрался как лев!!!

— Дмитрий Юрьевич, просвети как специалист, когда в новостях упоминают про Силиконовую долину в США, речь идет о каком силиконе?

— Который кремний, из которого «микросхемы» делают. Это не про искусственные сиськи, нет.

— Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

— Он, да.

— Чтобы переводить хорошо, не обязательно иметь специальное образование. Гоблин это убедительно демонстрирует.

— Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов — филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай, если мое мнение интересно.

Перейти на страницу:

Дмитрий Пучков читать все книги автора по порядку

Дмитрий Пучков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Записки сантехника о кино отзывы

Отзывы читателей о книге Записки сантехника о кино, автор: Дмитрий Пучков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*