Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Перевод М. Калинина
xviii
Я добродетелью блистал,Когда любил я вас,И в удивленье нарасталТолпы хвалебный глас.
Не стали вы моей судьбой.Прошел угар хмельной.«Он снова стал самим собой!» —Я слышу за спиной.
Перевод Е. Фельдмана
xviiiКогда я был в тебя влюблен,Я чистый был и смелый;Твердил народ со всех сторон,Что я — как очумелый.
Теперь угас мой идеал,Нет ничего былого,И всюду говорят, что сталЯ сам собою снова.
Перевод Г. Бена
xix
Спортсмену, умирающему молодымКогда ты выиграл забег,Ты был нам богочеловек,И, прославляя подвиг твой,Мы все несли тебя домой.Сейчас по этому путиТебя опять пришлось нестиНам всем, скорбящим о больном,Сквозь город в тот же самый дом.Вовеки не вернешься тыВ поля, где слава — как цветы,Которые сейчас цветут,А завтра сникнут и умрут.Твои глаза закрыты тьмой —Они рекорд не видят твой.Что крик болельщиков твоих,Когда ты навсегда затих?Уже не победишь ты тех,Кто пережил былой успехИ славу вновь не обретут,Хоть сами всё еще живут.Так подними над головойВеличественный кубок свой,Пока еще ты видишь светИ не умолкло эхо лет.Когда уйдешь ты в царство тьмы,Все над тобой столпимся мы,И не увянет твой венок,Как вянет девичий цветок.Перевод Г. Бена
xx
Люблю быть с небом тет-а-тетЯ наслажденья ради,Но ничего на свете нетПрекрасней водной глади.
Меня пленяет красотаПодлеска или луга,Но свежесть их и чистота —Дождей и рек заслуга.
На волны, быстрые как ртуть,Смотрю я терпеливо.И кажется: ещё чуть-чуть —И сигану с обрыва,
Пока чудак, как я точь-в-точь,Из тьмы, где рыбки зрятся,Следит за мною и не прочьМестами поменяться.
Перевод М. Калинина
xxi
Бридон ХиллНад Бридоном в июнеЧист колокольный звон:Объемлет оба графства,Звучит со всех сторон —Приносит счастье он.
Мы с ней воскресным утромЗдесь нежились в лугах,Округой любовались,Внимали пенью птахВысоко в небесах.
Колокола звонилиДо самых дальних сёл:«Все в церковь, прихожане,Молитвы час пришел».Был сладок их глагол.
Я говорил любимой,Пленен цветущим днем:«О, свадебные звоны,Под их мотив вдвоемИ мы во храм войдем».
Но сдался милый БридонРождественским снегам:Ты вознеслась так рано,Пришлось расстаться нам —Одна вошла во храм.
Бил колокол уныло —Не жениха ль кляня?Ты плакальщиц колоннуВела во мраке дня —Не дождалась меня.
Над Бридоном былаяМузыка всё слышней:«Все в церковь, прихожане!»О, звоны прежних дней!Я скоро буду с ней.Перевод А. Белякова
xxii
Когда по гулкой мостовойМаршировал отряд,Глазами встретился со мнойВ строю один солдат.
Не сходятся гора с горойИ со зведой звезда…И мы не встретимся с тобойНигде и никогда.
Объединяло что-то нас,А что — не рассказать.Но буду я и в смертный часС тобой в душе шагать.Перевод М. Калинина
xxiii
На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:Горазды до девок и выпить любой не дурак.Простые трудяги они с золотыми руками.Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.
На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермахНемало парней, про кого говорят: «Молодец!»,Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,Да только не каждый таким встретит жизни конец.
Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,Что именно этот бедняга умрет молодым!Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.
Провидческим даром, увы, я владею убого,Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.И снова чеканщик швырнет в переплавку немногоБлестящих монеток, не пущенных им в оборот.
Перевод М. Калинина
xxiv
Если взялся ты за труд,Торопись, дела не ждут.Если ж здесь потребны двое,Позови — и я с тобою.Позови — и я приду.Что же медлишь ты? Я жду.Если же я в землю лягу,То не сделаю ни шагу.Да, теперь, пока я жив,Я приду на твой призыв.Так зови, да поскорее —Мертвым не приду к тебе я.
Перевод Г. Бена
xxv
Год миновал с тех самых пор,С той встречи: я и онБорьбой решали шумный спор,И я был побежден.
От первых проблесков теплаИ до ненастных днейРоз Харланд на прогулку шлаЛишь с лучшим из парней!
Вновь лучший с ней, но в этот разНе первый из борцов…Милее тот, кто жив сейчас,Десятка мертвецов.
Всегда у Фреда всё честь по чести,И глиняный дом обжит.Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.В могиле Фред лежит.Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
XXVПромчался ровно год с тех пор,Когда я встретил Фреда,И дракой кончился наш спор:Он одержал победу.
Промчалось лето, и за ним,Уже порой осенней,Элиза с другом дорогимГуляет в воскресенье.
Но этот друг — совсем не Фред;К ней ходит на свиданья,Кто жив и кто на склоне летОставит завещанье.
Дом Фреда — средь надгробных плит,Вокруг — земля сырая.Покуда Фред лежит и спит,С Элизой я гуляю.
Перевод Г. Бена
xxvi
Я год назад среди полейГулял с любимою моей,А тополь, шелестя листвой,Беседовал с самим собой:«Гулять да целоваться имВольно — влюбленным, молодым;Поженятся иль нет — придетВозлечь на ложе их черед,Но ей лежать в могильном сне,Ему — с другой наедине».
И правда: в нынешнем годуС другой любимой я иду,И тополь так же надо мнойШуршит серебряной листвой;Безмолвен я, но, может быть,Удастся милой различитьВ шуршаньи листьев без труда:Не за горами день, когдаЛежать в земле могильной мне,А ей — с другим наедине.Перевод В. Резвого
xxvii
«А кони мои? Всё в поле?И новой довольны травой?На сбруе звенит колокольчик?Я слушал его, живой».
— Всё то же здесь. Топчутся кони,И упряжь звенит у всех,Хоть ты и лежишь под землею,Что твой бороздил лемех.
«В футбол еще все играютТам, на речном берегу?Стоит ли вратарь в воротах,В которых я встать не могу?»
— Да, мяч высоко взлетает.Игра горяча, как встарь.Сейчас он летит в ворота.Поймает его вратарь.
«Наверно, моя невестаНе слишком счастлива там?Рыдать устала, родная,В подушку по вечерам?»
— О, ей в постели нетрудно.Ложится она не рыдать.Пожалуй, она довольна.Спокойно ты можешь спать.
«А друг мой себе нашел ли,Пока я тут сох и тлел,Постель хоть немного мягче,Чем я отыскать сумел?»
— О да, старина, на завистьПостель себе выбрал я.И счастлива в ней невеста.Не спрашивай только, чья.
Перевод А. Кокотова