Милан Кундера - Занавес
Все европейские искусства, каждое в свой час, тоже взмыли ввысь, превратившись в собственную историю. И это стало великим чудом Европы: не ее искусство, но искусство, ставшее историей.
Увы, чудеса длятся недолго. Тому, кто взлетел, однажды придется приземлиться. Охваченный тревогой, я представляю себе день, когда искусство перестанет искать никогда-не-сказанное и вновь покорно начнет служить общественной жизни, которая потребует от него, чтобы оно вновь придавало блеск повторам и помогало человеку соединиться, в мире и радости, с монотонностью бытия.
Ибо история искусства тленна. Лепет искусства вечен.
Милан Кундера
Занавес
АЗБУКА
Санкт-Петербург Издательская Группа «Азбука-классика»
2010
УДК 82/89 ББК84.4Фр К91
Milan Kundera Le Rideau
Copyright © Milan Kundera, 2005 All adaptations are forbidden. AH rights reserved.
Перевод с французского Аллы Смирновой
Оформление Томана Князева
Кундера М.
К 91 Занавес / Пер. с фр. А. Смирновой. — СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010. — 240 с. ISBN 978-5-9985-1192-9
УДК 82/89
ББК 84.4Фр
© А. Смирнова, перевод, 2010 © Р. Князев, оформление серии, 2010 © Издательская Группа ISBN 978-5-9985-1192-9 «Азбука-классика», 2010
Литературно-художественное издание
Милан Кундера
ЗАНАВЕС
Ответственная за выпуск Наталья Климова
Ответственный редактор Наталья Полторацкая
Художественный редактор Вадим Пожидаев
Технический редактор Татьяна Раткевич
Корректоры Светлана Федорова, Алевтина Борисенкова
Верстка Алексея Соколова
Подписано в печать 28.06.2010. Формат издания 70 * 108 V32 Печать офсетная. Гарнитура «Garamond». Тираж 8000 экз. Усл. печ. л. 10,5. Заказ № 450
Примечания
1
Впоследствии (лат.).
2
Цит. по: Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша / Пер. А.Франковского. М.: Худож. лит., 1973. Т. 1, кн. 9, гл. 1.
3
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 5, гл. 1.
4
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 1, гл, 1.
5
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 7, гл. 1.
6
Цит. по: Филдинг Г. Op. cit. Т. 1, кн. 9, гл. 1.
7
Цит. по: Сервантес М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. Ю. Любимова. М.: Худож. лит., 1988. Ч. 1, гл. XVIII.
8
Цит по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 2, гл. VI.
9
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Гл. LXXIV.
10
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 1; гл. XXV.
11
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Гл. LXXIV.
12
Sine qua nоn — непременный, обязательный (лат.).
13
Gracq J. En lisant, en ecrivant. Corti, 1980.
14
Здесь и далее цит. по изданию: Толстой Л. Н. Анна Каренина. Л.: Худож. лит., 1968. Ч. 7.
15
Die Weltliteratur — мировая литература (нем.).
16
Цит. по: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. С. Апта. М.: Эксмо, 2008.
17
Цит. по: Стендаль. Люсьен Левей / Пер. Б. Лившица. М.: Эксмо, 2002.
18
Sui generis — собственный, только ему присущий (лат.).
19
Цит. по: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. С. Апта. М.: Эксмо, 2008.
20
Цит. по: Пруст М. Обретенное время / Пер. А. Смирновой. СПб.: Инапресс, 2000.
21
Цит. по: Сервантес М. де. Op. cit. Ч. 2, гл. LXXIV.
22
Agelastie — неумение смеяться. Неологизм, изобретенный Рабле. Агеласт (букв, «несмеяна») — в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону. (Примеч. пер.)
23
Agelastie — неумение смеяться. Неологизм, изобретенный Рабле. Агеласт (букв, «несмеяна») — в греческой мифологии скала в Элевсине (Аттика), возле которой присела отдохнуть Деметра, оплакивающая Персефону. (Примеч. пер.)
24
Цит. по: Флобер Г. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3-Воспитание чувств / Пер. А. Федорова. М.: Правда, 1956.
25
Цит. по: Штифтер А Бабье лето / Пер. с нем. С. Апта. М.: Прогресс-Традиция, 1999.
26
Цит. по: Кафка Ф. Замок / Пер. Р. Райт-Ковалевой. М.: Радуга, 1989.
27
Ex nihilo — с нуля (лат).
28
«Наукоучение» (нем).