А. Долинин - Владимир Набоков: pro et contra T2
21
marvel — чудо, marvelous — чудесный (англ.).
22
То, что читатель может не догадываться об этих эффектах, не значит, что о них не догадывается автор. Исследование этого вопроса и его существенности для природы литературного искусства как «нацеленного выбора словесного материала» содержится в: Jakobson R. Subliminal Verb Patterning in Poerty. P. 250–251.
23
Эти ассоциации срабатывают на семантическом уровне из-за следующего психолингвистического факта: «эквивалентность звука, спроецированная в определенную последовательность слов в качестве ее составляющего принципа, неизбежно влечет за собой семантическую эквивалентность…» (Jakobson R. Linguistics and Poetics // Language and Literature. P. 83).
24
Это многоточие обозначает пропуск следующей части предложения в «Speak, Memory»: «вопящего, полуутопленного полувиктора (мать успела чрез полузакрытую дверь, за которую удалял родителей древний обычай, поправить нерасторопного протоиерея, отца Константина Ветвеницкого)». (Пг 327). За исключением пояснительной фразы, здесь заключенной в фигурные скобки, которая, как можно предположить, была вставлена для англоязычных читателей, незнакомых с магией русской литургии, это добавление является прямым переводом из «Других берегов». В любом случае ни это дополнение, ни изменение «тридцатью девятью месяцами раньше» на «за пятьдесят месяцев до этого» (в «Других берегах» не указано точное время) не являются вопросом исключительно стиля, по крайней мере в том смысле, в котором стиль понимается здесь, и потому эти изменения не рассматриваются.
25
Английское слово «spook» имеет несколько значений, в том числе «привидение, дух» и «шпион».
26
Глагол «to conceive» имеет несколько значений, в том числе «задумать, помыслить» и «зачать».
27
См.: Blackmur R. P. The Critic's Job of Work // Language as Gesture: Essays in Poetry. New York, 1981. P. 375–376.
28
См.: Spitzer L. Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics. Princeton, 1948. P. 11–20.
1
Набоков В. Другие берега // Набоков В. Собр. соч.: В 4 т. М., 1990. Т. 4. С. 267.
2
Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. Первая русская биография писателя. М., 1995. С. 94.
3
Набоков В. Пьесы. М., 1990. С. 253, 8.
4
Носик Б. Мир и дар Владимира Набокова. С. 109–110. Строго говоря, это — авторизированный перевод соответствующего абзаца из книги Б. Бойда, датировке которого и следует Б. Носик.
1
Набоков умер от рака простаты.
2
Décès de Vladimir Nabokov // Le Devoir. Montréal. 1977. 5 juillet.
3
La Presse. Montréal. 1977. 5 juillet. Ср. также: «Можно не сомневаться, что американская литература теряет с Набоковым самого замечательного со времен войны писателя» (De Caprona D. С. Vladimir Nabokov: Une oeuvre dont la complexité n'a pas fini de susciter l'exégèse // Journal de Genève. 1977. 9 juillet).
4
Saurel A. Nabokov l'explorateur // L'Express. 1977. № 1357. 11–17 juillet. P. 28–30.
5
Jamet D. Vladimir Nabokov entre nymphettes et papillons // L'Aurore. 1977. 5 juillet.
6
6Gillot G. Un écrivain sans frontière. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort // Figaro. 1977. 5 juillet.
7
Reichmann E. La mort de Vladimir Nabokov. Cosmopolitisme et nostalgie // Monde. 1977. 6 juillet.
8
Gillot G. Un écrivain sans frontière. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort.
9
Roy C. Les trois plaintes de Nabokov // Nouvel Observateur. 1977. № 661. 11 juillet.
10
Reichmann E. La mort de Vladimir Nabokov. Cosmopolitisme et nostalgie.
11
Roy C. Les trois plaintes de Nabokov.
12
Lolita pleure Nabokov // Liberation. 1977. 5 juillet.
13
Saurel A. Nabokov l'explorateur.
14
Reichmann E. La mort de Vladimir Nabokov. Cosmopolitisme et nostalgie.
15
Roy С. Les trois plaintes de Nabokov.
16
De Caprona D. C. Vladimir Nabokov: Une oeuvre dont la complexité n'a pas fini de susciter l'exégèse.
17
Bosquet A. Vladimir Nabokov est mort // Le quotidien de Paris. 1977. 5 juillet.
18
De Caprona D. C. Vladimir Nabokov: Une oeuvre dont la complexité n'a pas fini de susciter l'exégèse.
19
Bosquet A. Vladimir Nabokov est mort.
20
Gillot G. Un écrivain sans frontières. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort.
21
Jamet D. Vladimir Nabokov entre nymphettes et papillons.
22
Reichmann E. La mort de Vladimir Nabokov. Cosmopolitisme et nostalgie.
23
La Presse. Montréal. 1977. 5 juillet.
24
Bosquet A. Vladimir Nabokov est mort.
25
Gillot G. Un écrivain sans frontière. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort.
26
Там же.
27
Jamet D. Vladimir Nabokov entre nymphettes et papillons.
28
Gillot G. Un écrivain sans frontière. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort.
29
Gillot G. Un écrivain sans frontière. Nabokov: Le jeu des mots et de la mort.
30
Reichmann E. La mort de Vladimir Nabokov. Cosmopolitisme et nostalgie.
1
Исключение сделано лишь для новейшего отечественного издания: Набоковский вестник (СПб.). 1998. Вып. 1–2 (вып. 2 расписан частично); 1999. Вып. 3–4 (вып. 3 расписан частично).
2
Исключение сделано лишь для новейших «набоковских» номеров журналов «Литературное обозрение» (1999. № 2) и «Звезда» (1999. № 4).
Комментарии
1
Печатается по тексту, опубликованному за подписью «В. Сирин» в газ. «Ялтинский голос» (1918. № 130/351. 13 сентября). Републикация: Крымские известия. 1992. № 7 (16). 11 января. С. 2.
2
Печатается по тексту, опубликованному за подписью «В. Сирин» в газ. «Ялтинский голос» (1918. № 108/329. 15 сентября). Републикация: Крымские известия. 1992. № 7 (16). 11 января. С. 2.
Пушкин посетил Бахчисарай, где осмотрел ханский дворец (Хан-Сарай) и расположенный там фонтан «Сельсибийль» («Райский источник») 7–8 сентября 1820 г. Стихотворение Набокова ориентировано на поэму Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (1823) и отчасти — на стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца» (1824). Начальная фраза набоковского стихотворения, возможно, является реминисценцией первой строки стихотворения Пушкина «Он между нами жил…» (1834). В эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие» (1837) — автореминисценция Набокова: «…я вижу его <…> в серебристый крымский полдень перед скромным маленьким фонтаном, струящимся во дворе старинного татарского дворца, и ласточки летают под сводами» (Набоков В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб., 1997. Т. 1. С. 544).
3
…кольцо, не спасшее поэта… — П. И. Бартенев со слов П. В. и В. А. Нащокиных сообщает, что в 1836 г. П. В. Нащокин подарил Пушкину «кольцо с бирюзой от насильственной смерти. <…> Но этот талисман не спас поэта: по свидетельству Данзаса, он не имел его во время дуэли» (Нащокины П. В. и В. А. Рассказы о Пушкине, записанные П. И. Бартеневым // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников: В 2 т. М., 1974. Т. 2. С. 191).
1
Hôtel des Alpes в Каннах, на пересечении rue St. Dizier и rue Georges Clemenceau на окраине старого города. Б. Бойд утверждает, что Набоковы сняли недорогую двухкомнатную квартиру на rue Georges Clemenceau, 81, напротив отеля и переехали туда уже в конце июля (Boyd В. Vladimir Nabokov: The Russian Years. Princeton, 1990. P. 441. Далее — VNRY). Таким образом, набоковская помета локализует место написания письма не вполне точно.
2
Семья И. А. Розова не сразу попадает в Палестину. Подобно Набоковым, которые 27 мая 1919 г. из Крыма через Грецию прибыли в Лондон, Розовы в июне того же года оказались в английской столице, куда Израиль Розов, бывший представителем нефтяной компании «Шелл» в России, заблаговременно сумел перевести часть своего солидного состояния. Именно в Лондоне в конце июня 1919 г. пути одноклассников вновь пересеклись. Розов остался учиться в Лондонском университете (который закончил в 1923 г. с дипломом инженера), Набоков переехал в Кембридж.
3