Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
24
Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).
25
Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
26
Заразительная мягкость проникла в героев.
27
Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:
Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуритьсяИ время не повернет к худшей части года.
(«Лань и барс», III, 437–438)
Придут пустующие времена и линяющие месяцы,Запоздав, они не могут достичь своего дома.
(«Лань и Барс», III, 1183–1184)
Твоя благодать мерцала издалека,Они нашли нового Мессию по звезде.
(«Лань и Барс», III, 175–176)
Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»
Those Swisses fight on any side for pay
нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).
28
Вольный перевод:
Вот и последний пройденСолнцем зимний знак,Весенний поворот свершает Зодиак.Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, —В владения Любви вступаем наконец.Венера ливнями с орбиты сходит к нам,Земле оттаявшей и полевым цветамОна дарует жизнь. Но почки, не решаясьПорога перейти, Борея опасаясь,Колеблются еще. Но вот — поток тепла,И кровь зеленая в их жилах потекла!Они ободрены. Отважно набухают,И первые ростки их стены разрывают —И дальше ширятся, округу зеленя,Благословенного идя на встречу дня.Их сладкий аромат по воздуху разлит —Дыхание их душ весь мир вокруг живит.И полнит радость сердце, всё вокруг поет,И месяцы свои весна ведет вперед.
29
Цитата из сонета Вордсворта «Nuns fret not at their convent's narrow room…»
30
Отрывок из «Гимна Колыбели» Исаака Уопса (Isaac Watts; 1674–1748). Вольный перевод:
В яслях твой Господь рожден,Пусть груба та колыбель,Тих Спасителя был сон,Сено — лучшая постель.
31
Отсылка к названию книги Бена Джонсона (Ben Jonson; 1573–1637) «TIMBER; OR, DISCOVERIES MADE UPON MEN AND MATTER…» («ЛЕС; или Открытия, сделанные в природе вещей и человека…»). Эта книга начинается со следующего латинского пояснения: SYLVA Rerum et sententiaruni quasi dicta a multiplici materia et varietate in iis contenta. Quemadmodum enim vulgo solemus infinitam arborum nascentium indiscriminatim multitudinem Sylvam dicere: ita etiam libros suos in quibus vari? et divers? materi? opuscula temere congesta erant, Sylvas appellabant antiqui: Timber-trees.
Лес — Sylva — предметов и мыслей, состоит из множества различных материалов. Подобно тому, как мы обычно называем бесконечное смешанное множество деревьев лесом, древние авторы давали имя Sylva книгам, в которых были собраны и беспорядочно перемешаны небольшие вещи самой различной природы.
32
Отрывок из «Элегии леди Джейн Паулет» Бена Джонсона. Вот грубый подстрочник:
Когда тихий дух, обрызганный апрельской росой,Столь торжественно зовет меня к тому тисуИ, маня, уговаривает меня собрать венок с губительного дереваДля себя и для нее…
33
Отрывок из «Элегии памяти несчастливой дамы» Александра Поупа. Подстрочник:
Что за манящий дух сопровождает мои шагиВдоль лунной тени и указывает на ту поляну?Это она! Но отчего кровоточащее сердце…
Воспользуемся случаем привести следующий примечательный отрывок из Хаусменовской статьи о Суинберне.
«Если человек не слышит музыки суинберновского стиха, го он глух — он не услышит никакой музыки вообще. Но если он, подобно многим, находит мелодии Суинберна самыми лучшими, то слух его груб. Тот, кто называет Суинберна музыкальнейшим из поэтов, будучи рожденным сто пятьдесят лег тому назад, так же отозвался бы и о Поупе. Для слуха современников Поупа его стихи были самим совершенством; то обстоятельство, что стихи Шекспира и Мильтона им уступают, подлежало не обсуждению, а лишь разъяснению и извинению. Стихи Поупа и Суинберна адресованы — откровенно и почти исключительно — «внешнему уху», в этом они сходны и этому они обязаны своим признанием. Только «внешнему уху» они, пусть и по-разному, доступны и приятны: слышать их — удовольствие, точно так же как и читать их вслух. Но именно поэтому и можно сказать, что музыка этих поэтов второсортна. Читать вслух поэтов, чья музыка — музыка высшего рода, поэтов, столь не похожих друг на друга, как Блейк и Мильтон, не приятно, а затруднительно. Причина в том, что ни один чтец не может даже надеяться ей соответствовать. Эта музыка адресована внутренним отделам нашего слухового аппарата, лежащим между ухом и мозгом, — и вам надлежит либо нанять себе в чтецы какого-нибудь ангела, либо разрешить этим стихам звучать в тишине самостоятельно».
34
Имеется в виду стихотворение Дж. Мильтона: «Ликид. Элегия памяти друга, утонувшего в Ирландском море на пути из Честера» (1637).
35
Джон Кебл (John Keble; 1792–1866) — священник и поэт, автор книги «Год христианина: Мысли в стихах для Воскресных дней и Святых Праздников».
36
Спасший свою жизнь потеряет ее, потерявший — обретет ее.
37
Погрешающий против меня вредит собственной душе; все, кто меня ненавидят, любят смерть.
38
Никому не дано ни освободить брата своего, ни заключить с Господом договор о нем.
39
Никто из них никогда не сможет выкупить своего брата, нельзя дать Господу выкуп за него.
40
Речь идет о стихотворении «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) Кристофера Смарта (Christopher Smart; 1722–1771). Смарт пять раз (в 1750, 1751, 1752, 1753 и 1755 годах) завоевывал приз Ситона в Кембридже за лучшее стихотворение, посвященное одному из свойств Высшего Существа.
Говоря о лучшем стихотворении двадцатого века, Хаусмен имеет в виду «Гимн» («Song of Honour», 1918) Ральфа Ходжсона (Ralph Hodgson; 1876–1962)). В нашем понимании это скорее поэмы: «Песнь Давиду» — более 500 строк, «Гимн» — 220.
41
Прочь уста — весенний цвет,Что так сладостно мне лгали.Прочь глаза — небесный свет,Что мне утро затмевали.Но поцелуй молю отдать:То была любви печать,Любви печать.
Мадригал из «Меры за меру» (Акт 4. Сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник). Впрочем, вот маленькое письмо Хаусмена от 16 мая 1933 года:
Мой дорогой Коккерел,
Благодарю Вас за письмо. О этот бедный старый Шекспир! Маккэйл подошел ко мне после лекции и сказал, что «Take О Take those lips away» — были стихами Флетчера. (John Fletcher; 1579–1625).
42
Для тебя не страшен зной
«Цимбелин». Акт 4. Сцена 2. Перевод П. Мелковой
43
Где ты, милая блуждаешь?
«Двенадцатая ночь». Акт 2. Сцена 3. Перевод Э. Линецкой
44
У. Блейк (1757–1827). Вступление к «Песням Опыта».
Слушай Барда Глас!Все времена прозрев,Он слышал не разСвященный НаказСлова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,Плачет вечерней росой;Верша с высотСозвездий ход,Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!Восстань из росных трав!Рассвет сильнейНочных Теней —Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!Слушай, слушай меня!А звездный сводИ берег водИсчезнут с приходом Дня!
(Перевод С. Степанова)
45
«Песня» У. Блейка. Вот грубый подстрочник:
Память, иди сюда,Играй свои веселые мелодии.И пока по ветру плывет твоя музыка,Я буду разглядывать поток,Где дремлют и вздыхают любящие,И буду ловить фантазии, проходящиеЗа водяным стеклом.
46
У. Блейк. Из стихов «Манускрипта Россетги», ч. II:
Мой Призрак день и ночь теперьСледит за мной, как хищный зверь.А Эманация — мой грехОплакивает горше всех.
В бездонной глубине, в бескрайней,Блуждаем втайне, плачем втайне.Под вихрем, воющим в алчбе,Крадется Призрак мой к тебе —
Узнать, обнюхивая снег,Куда направишь ты свой бег.Сквозь частый дождь и зимний градКогда воротишься назад?
В гордыне ты затмила бурейБлеск утренней моей лазури.Ночь, — с ревностью и неприязнью, —Слезами кормишь и боязнью.
Семь раз любовь мою сразилТвой нож, семь мраморных могилЯ воздвигал, с холодным страхом,И хмуро слезы лил над прахом.
И семь еще осталось милых:Они рыдают на могилах.И семь любимых, не тревожаМой сон, жгут факелы у ложа.
Мне семь возлюбленных, в постели,На скорбный лоб венок наделиИз виноградных лоз и, в жалости,Прощают все грехи — до малости!
Когда, сменив на милость гнев,Вернешься — оживив семь дев?Ответь, когда вернешься тыДля всепрощенья и доброты?
(Перевод В. Потаповой)