Борис Аверин - Владимир Набоков: pro et contra
460
«У него хорошо в тетради <…>. Каждый принадлежит всем, а все каждому. Все рабы, и в рабстве равны. В крайних случаях клевета и убийство, а, главное, равенство. Первым делом понижается уровень образования, наук и талантов. Высокий уровень наук и талантов доступен только высшим способностям, не надо высших способностей! <…> их изгоняют или казнят. Цицерону отрезывается язык, Копернику выкалываются глаза. Шекспир побивается каменьями, вот Шигалевщина!»
(Достоевский Ф. Бесы. Париж: YMCA-Press, 1969. С. 443).461
«Though the dictatorship actually represented in the book is imaginary, it deliberately displays features peculiar a) to nazism, b) to communism, c) to any dictatorial trend in an otherwise non-dictatorial order» (цит. no: Boyd Brian. Op. cit. P. 96).
462
П. Бицилли отмечал влияние Салтыкова-Щедрина в «Отчаянии» и «Приглашении на казнь», см. его статью: «Возрождение Аллегории» //Современные записки. Т. 51. 1936.
463
На эту параллель мы указали на лозаннском симпозиуме, посвященном Замятину; см. элементы для сопоставления: Overmeer R. «Eppur si muove!»: le Bon anti-utopique de Vladimir Nabokov // Heller L., ed. Autour de Zamiatine. Lausanne, 1989.
464
Осокин С. О «Приглашении на казнь» // Русские записки. Январь 1939. Цит. по: Шаховская З. В поисках Набокова. Париж, 1979. С. 118.
465
Говоря об обэриутах, мы не входим в различия — иногда фундаментальные — между поэтиками Заболоцкого и Введенского, Хармса и Вагинова; мы имеем в виду лишь достаточно общую абсурдистскую и метафизическую их установку.
466
Букс Н. Эротика литературных аллюзий в романе В. Набокова «Дар» // Heller L., ed. Amour et erotisme dans la littérature russe du XXe siècle. Berne, 1992.
467
«Не saw the possibility of escaping from Padukgrad into a foreign country as a kind of return into his own past because his own country had been a free country in the past. Granted that space and time were one, escape and return became interchangeable».
468
«The tyrant <…> inhabits a world from which the intellectual, with a smile or a slight shudder, utterly absents himself» (Hampton David. Op. cit. P. 56).
469
VNRN, № 4 (1980), р. 20–34.
470
Указанное здесь количество страниц верно, но описание может немного ввести в заблуждение. Смотри объяснение в статье.
471
Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton: Princeton University Press; London: Chatto and Windus, 1990. P. 505–506, 516–517.
472
В дальнейшем — СЗ. Четвертую главу романа журнал публиковать отказался.
473
Grayson Jane. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov's Russian and English Prose. Oxford: Oxford Univ. Press, 1977. P. 9–10.
474
Розовая тетрадь (фр.).
475
Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 516.
476
Набоков рассматривает вариант «франчков», но потом вычеркивает его ради другой, тоже нестандартной формы.
477
Connolly Julian. Nabokov's Early Fiction: Patterns of Self and Other. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1992.
478
Вычеркнутое именование Федора «князем» в проанализированной выше сцене с Кострицким можно с натяжкой счесть связью с «Русалкой».
479
Grayson Jane. «Rusalka» and The Person from Porlock // Symbolism and After: Essays on Russian Poetry in Honour of Georgette Don-chin / Ed. Arnold McMillin. London: Bristol Classical Press, 1992. P. 162–185.
480
Русалка. Заключительная сцена к пушкинской «Русалке» // Новый журнал. 1942. № 2. С. 181–184.
481
Эта просьба «потешить» стоит на месте трех вычеркнутых вариантов: «Как я ждала!»; «Я дочь твоя» и «Люби меня».
482
Grayson Jane. «Rusalka». Особ. см. р. 169–171.
483
См. письмо Уилсона Набокову от 12 июня 1942 г. и ответ Набокова от 16 июня 1942 г.: «Конец, который я придумал, идеально соответствует традиционным концовкам русских сказок о русалках и феях» // The Nabokov — Wilson Letters: 1940–1971 / Ed. Simon Karlinsky. London: Weidenfeld and Nicolson, 1979. P. 65, 67.
484
Набоков В. Собр. соч.: В 4 т. М.: Правда, 1990. Т. 3. С. 102–103. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте.
485
Здесь слышится отзвук стихотворения Пушкина «Зимний вечер» (1825) — гораздо менее мрачного, но также обладающего очень явной звуковой структурой, которое начинается со слов «Буря мглою небо кроет».
486
Бодлер Шарль. Строки из черновика «Эпилога» к планировавшемуся второму изд. «Цветов Зла». 1860.
487
букв. — «подкладывать кролика», идиоматич. значение — «подводить, предавать» (фр.). — Пер.
488
Бойд ошибочно относит этот эпизод с проституткой ко времени после смерти Зины, путая его со случайной связью Федора, которая описывается в черновике «последней главы» (см. ниже раздел 5) (Boyd В. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 517).
489
И я тебя, ты такой милый (фр.).
490
В своем увлекательном анализе темы утопленницы в творчестве Набокова Д. Бартон Джонсон также приходит к Блоку и его стихотворению «Незнакомка». Здесь — отклонюсь от темы — он может найти еще одно указание на ранее никем не отмеченную связь между кодой «Русалки» и эпизодами, связанными с Федором, из «розовой тетради». Johnson D. Barton. «L'Inconnue de la Seine» and Nabokov's Naiads // Comparative Literature. 44 (1992). P. 233–235.
491
В этом стихотворении, как и в стихотворении Раздела 3, очень большую роль играет звучание. Например, такие строки: «И мимо палевых бананов / рекламных около живых / и многоногих барабанов / твоих уборных угловых».
492
См.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 494–496.
493
The Real Life of Sebastian Knight. London: Weidenfeld and Nicolson, 1960. P. 85.
494
В переводе С. Ильина (Набоков В. Bend Sinister. СПб., 1993) это название переводится как «Призматический фацет». — Пер.
495
Волшебник // Russian Literature Triquarterly, 24, 1991, 9–41. Цитаты даются по этому изданию. Впервые опубликован на английском в переводе Дмитрия Набокова под названием «The Enchanter». New York: Putnam's, 1986. О подробностях создания рассказа см.: Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 512 (В России рассказ «Волшебник» был опубликован в журнале «Звезда». 1991. № 3. С. 7–28. — Пер.)
496
См., например: Proffer Carl R. Keys to Lolita. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1968. P. 82–97, a также: Grayson Jane. Nabokov Translated. P. 176–181.
497
Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 517; Nabokov V. Lolita. London: Weidenfeld and Nicolson, 1959. P. 23–25.
498
Имя Боткина, вполне вероятно, было важно для Набокова, но ассоциации, связанные с ним, выходят, естественно, за пределы его творчества: в XIX веке были известный критик Василий Петрович Боткин и еще более знаменитый врач Сергей Петрович Боткин. В тетрадке Федор вспоминает Сережу Боткина, который любил повторять несколько рискованную французскую аллитерацию: «J'aime l'épee qui brille, le poisson qui frétille et le petit ventre de ma gentille» (Откуда? Сережа Боткин любил повторять). В «Бледном огне» фигурирует В. Боткин.
499
В сходном примере из «тетради» русские слова смешаны с французскими: «Ну и смышлен (malin) был тот, кто изобрел этот фокус (ce truc-là)».
500
В английском оригинале «Лолиты» последние слова звучат так: «…nor was I sorry to break an emotional series that threatened to burden me with heart-rendering fantasies and peter out in dull dissapointment» (25). Слова Гумберта Гумберта «break the series» звучат как эхо слов Федора о том, что Ивонн, снова появившись, «попала бы в серию». Благодарю за это наблюдение Д. Бартона Джонсона.
501
Ultima Thule // Новый журнал. 1942. № 1. Вкл. в сб. «Весна в Фиальте» (1956).
502
Бойд ошибочно пишет, что в этом черновике Федор встречает Фальтера на Ривьере; Фальтер появляется на Ривьере только в «Ultima Thule» (Boyd Brian. Vladimir Nabokov. The Russian Years. P. 516).
503
Мне не кажется, что Набоков использует букву в как намек на Фальтера, потому что его имя немецкого происхождения (переводится как «бабочка»), а не греческого. Впрочем, если иметь в виду, что обе буквы — «ф» и «θ» были исторически «иностранными» в системе русского языка и что русские часто их путали, нельзя полностью исключать ту возможность, что за этим сокращением скрывается Фальтер.