Станислав Лем - Мой взгляд на литературу
Реинголд Горвард (Rheingold Horward)
Реймонт Владислав Станислав (Reymont Wladyslaw Sta-nislaw)
Рейтан Тадеуш (Rejtan Tadeusz)
Рейхенбах Ханс (Reichenbach Hans)
Рильке Райнер Мария (Rilke Rainer Maria)
Роб-Грийе Ален (Robbe-Grillet Alain)
Роршах Герман (Rorschach Herman)
Роттенштайнер Франц (Rottensteiner Franz)
Роулинг Джоан К. (Rowling Joanne K.)
Рымкевич Ярослав Марек (Rymkiewicz Jaroslaw Marek)
Савицкая Марта (Sawicka Marta)
Саган Карл Эдвард (Sagan Carl Edward)
Сад Донасьен Альфонс Франсуа де (Sade Donatien Alphonse Franзois de)
Самозванец Магдалена (Samozwaniec Magdalena)
Самсонов Александр Васильевич
Сандауер Артур (Sandauer Artur)
Сапковский Анджей (Sapkowski Andrzej)
Саррот Натали (Sarrault Nathalie)
Сартр Жан-Поль (Sartre Jean-Paul)
Свентоховский Александр (Swiętochowski Aleksander)
Свифт Джонатан (Swift Jonathan)
Сенкевич Генрик (Sienkiewicz Henryk) – , – ,
Сервантес Сааведра Мигель де (Cervantes Saavedra Miguel de)
Силард Лео (Szilard Leo)
Сименон Жорж (Simenon Georges)
Симпсон Джордж Гейлорд (Simpson George Gaylord)
Славиньски Януш (Slawinski Janusz)
Словацкий Юлиуш (Slowacki Juliusz) – ,
Слонимский Антоний (Slonimski Antoni)
Содерберг Стивен (Soderbergh Steven)
Солженицын Александр Исаевич
Соссюр Фердинанд де (Saussure Ferdinand de)
Спиллейн Микки (Spillane Mickey)
Спинрад Норман (Spinrad Norman)
Ставар Анджей (Stawar Andrzej)
Сталин Иосиф Виссарионович
Старджон Теодор (Sturgeon Theodore)
Стасько Павел (Stasko Pawel)
Стасюк Анджей (Stasiuk Andrzej)
Стейнбек Джон Эрнст (Steinbeck John Ernst)
Стоун Аллюкуа. Розанн (Stone Allucquere Rosanne)
Стругацкие, Аркадий Натанович и Борис Натанович, братья
Стэплдон Олаф (Stapledon Olaf)
Сувин Дарко (Suvin Darko)
Суходольский Богдан (Suchodolski Bogdan)
Тамм Игорь Евгеньевич
Тарг Рассел (Targ Russell)
Тарковский Андрей Арсеньевич
Тарнер Т. (Turner T.)
Тарновский Станислав (Tarnowski Stanislaw)
Теодорих (Theodorich)
Тициан Вечеллио (Tizianо Vecellio)
Товяньски Анджей (Towianski Andrzej)
Тодоров Цветан (Tzvetan Todorov) – ,
Токарчук Ольга (Tokarczuk Olga)
Толстой Лев Николаевич
Тоффлер Элвин (Toffler Alvin)
Трофимов Рэм Алексеевич
Тувим Ирэна (Tuwim Irena)
Тувим Юлиан (Tuwim Julian)
Тулли Магдалена (Tulli Magdalena)
Тынянов Юрий Николаевич
Тьюринг Алан Матисон (Turing Alan Mathison)
Уимсхерст Джеймс (Wimshurst James)
Уминьский Владислав (Uminski Wladyslaw)
Уолдерн Джонатан (Waldern Jonathan)
Урбан Ежи (Urban Jerzy)
Уэллс Герберт Джордж (Wells Herbert George) – , – ,
Фармер Филип Хозе (Farmer Philip Jose)
Фейнман Ричард Филлипс (Feynman Richard Phillips)
Фидий (Phidias)
Фидлер Лесли (Fiedler Leslie)
Фитч Вал Логсдон (Fitch Val Logsdon)
Флесснер Бернд (Flessner Bernd)
Флехтейм Осип К. (Flechtheim Ossip К.)
Фолкнер Уильям (Faulkner William)
Фома Аквинский, святой
Фонт Ж.М. (Font J.M.)
Форд Генри (Ford Henry)
Фрай Нортроп (Frye Nortrop)
Франко Баамонде Франсиско (Franco Bahamonde Francisco)
Фреге Готлоб (Frege Gotlob)
Фрейд Зигмунд (Freid Sigmund)
Фредро Александр (Fredro Aleksander)
Фридкин Уильям (William Friedkin)
Фриш Макс (Frisch Max)
Фукуяма Фрэнсис (Fukuyama Francis)
Хайдеггер Мартин (Heidegger Martin)
Хайнлайн Роберт Энсон (Heinlein Robert Anson)
Хандке Рышард (Handke Ryszard)
Хантингтон Сэмюэл (Huntington Samuel)
Хас Войтех (Has Wojciech)
Хвин Стефан (Chwin Stefan)
Хердер Иоганн Готфрид (Herder Johann Gottfried)
Хойл Фред (Hoyle Fred)
Хойновский Мечислав (Choynowski Mieczyslaw)
Хойсингтон Томас (Hoisington Thomas)
Хокинг Стивен Уильям (Hawking Stephen William)
Холдейн Джон Бёрдон Сандерсон (Haldane John Berdon Sanderson)
Хомски Ноам (Chomsky Noam)
Хутникевич Артур (Hutnikiewicz Artur)
Целан Пауль (Celan Paul)
Цивиньская Изабэлла (Cywinska Izabella)
Цисари-Роней Иштван (Istvan Csicsery-Ronay)
Чандлер Раймонд (Chandler Raymond)
Чапделайн Перри А. (Chapdelaine Perry A.)
Чапек Карел (Capek Karel)
Чаплиньский Пшемыслав (Czaplinski Przemyslaw)
Чарнера Уве (Czarniera Uwe)
Чепайтис Виргилиус
Честертон Гилберт Кит (Chesterton Gilbert Keith)
Чехович Юзеф (Czechowicz Jоzef)
Чжуан-цзы (Czuang-Tsy, Czuang-Czou, Zhuangzi)
Шампольон Жан-Франсуа (Champollion Jean-Franzois)
Шапиро Карл (Shapiro Carl)
Шварценеггер Арнольд (Schwarzenegger Arnold)
Шварцшильд Карл (Schwarzschild Karl)
Швейковский Войцех (Szwejkowski Wojciech)
Ширак Жак (Chirac Jacques)
Шекспир Уильям (Shakespeare William)
Шеля Якуб (Szela Jakub)
Шеннон Клод Элвуд (Shannon Claude Elwood)
Шеррингтон Чарлз Скотт (Sherrington Charles Scott)
Шиллер Фридрих (Schiller Friedrich)
Шимборская Вислава (Szymborska Wislawa)
Широков Феликс Владимирович
Шкловский Иосиф Самуилович
Шляйх Карл Людвиг (Schleich Carl Ludwig)
Шляхциц Францишек (Szlachcic Franciszek)
Шницлер Артур (Schnitzler Arthur)
Шопен Фридерик (Shopin Fryderyk)
Шопенгауэр Артур (Schopenhauer Arthur)
Штаммлер Рудольф (Stдmmler Rudolf)
Шульц Бруно (Schulz Bruno)
Щепаньский Ян Юзеф (Szczepanski Jan Jоzef)
Эддингтон Артур Стэнли (Eddington Sir Arthur Stanley)
Эдисон Томас Альва (Edison Thomas Alva)
Эйлштейн Хелена (Поспешальская Нелли) (Eilstein Helena (Pospieszalska Nelly))
Эйнштейн Альберт (Einstein Albert)
Эко Умберто (Eko Umberto)
Эллиот Джон (Elliot John)
Эрнстинг Вальтер (Ernsting Walter)
Эшби Уильям Росс (Ashby William Ross)
Яжембский Ежи (Jarzębski Jerzy)
Язневич Виктор Иосифович
Ясеница Павел (Jasienica Pawel)
Ясенский Бруно (Jasienski Bruno)
Примечания
1
Do moich czytelnikоw, 1973 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Это письмо было опубликовано в журнале «Polska», № 5, 1973 г., вместе с несколькими рассказами из книги «Мнимая величина», которая вышла из печати в конце этого же года. Перевод на русский язык книг «Абсолютный вакуум» и «Мнимая величина» см. в сборнике Лем С., «Библиотека XXI века». – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002 (серия «Philosophy»), 2004 (серия «c/c Лем»). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
научная фантастика (англ.).
3
От лат. «alea» – игральная кость, жребий; алеаторика – учение о случайности, алеаторизм – введение случайных элементов.
4
поэтическая вольность (лат.).
5
Glos autora w dyskusji nad Filozofi ą przypadku, 1970 © Перевод. Борисов В.И., 2007
Дискуссия проходила в Институте Литературных Исследований, ее запись опубликовал «Pamiętnik Literacki» в № 1 за 1971 г.
6
всезнайка (нем.).
7
здесь: разрезание и вырезание (фр.).
8
ближайший род (лат.).
9
видовое отличие (лат.).
10
Wyznania antysemioty, 1972 © Перевод. Язневич В.И., 2007
регресс к бесконечности (лат.).
11
«делать из нужды добродетель» (нем.).
12
«центр притяжения» (англ.).
13
Поразительно, как упорно повторяется ложь в связи с этой проблемой. В «Les ordinateurs-mythes et rеalitеs» (Париж, 1968) Ж.М. Фонт и Ж.К. Кинью заявляют, что в СССР машина перевела «конкретный» роман Диккенса с оригинала на русский язык и перевод «был полностью приемлем» по сравнению с переводом, выполненным профессиональным переводчиком-литератором! Это абсолютная неправда. Советские источники ничего об этом не говорят, и такого перевода вообще не существует. Когда несколько лет назад И. Бар-Хиллел, авторитет в этой области, писал «Report on the State of Machine Translation in the United States and Great Britain», заявляя в нем, что «на автоматический машинный перевод не следует надеяться в ближайшем будущем», он имел в виду исключительно переводы научных текстов. Адекватных переводов художественных произведений не ждали скоро даже такие энтузиасты переводческой программы, как А. Оттингер, У. Локк или А.Д. Бут. И потому утверждение французских авторов – к сожалению, довольно типичное для определенного типа «научной популяризации» – обычная фальсификация, которая является проявлением невежества или злой воли. Автоматизация переводов демонстрирует нерешительные и до сих пор ничтожные успехи, которым, однако, наверняка не приносят пользы подобные заявления, вводящие в заблуждение дилетантов. – Примеч. автора.
14
сборка и разборка (фр.).
15
третьего не дано (лат.).
16
боязнь пустоты (лат.).
17
на первый взгляд (лат.).
18
для этой цели (лат.).
19
затруднение от избытка (фр.).
20
означающее и означаемое (фр.).
21
больше католик, чем Папа (фр.).
22
язык (фр.).
23
потенциально (лат.).
24
слово (фр.).
25
Tzvetana Todorova fantastyczna teoria literatury, 1973 © Перевод. Язневич В.И., 2007
«Введение в литературу фантастического жанра» (фр.).
26
Генографическое несоответствие оси Тодорова можно просто показать, ибо, например, установленные на ней отношения соседства исключают такие произведения, которые являются одновременно необыкновенными, иррациональными, а оснований для неуверенности не предоставляют, включая читателя давних лет, который в духов верил так же спокойно, как подразумеваемый Тодоровом читатель сказок из «Тысячи и одной ночи» должен был верить в птицу с ногами, как дубы. Читатель, склонный верить в духов, занимался – скажем – «пятнистой» онтологией, то есть частично рациональной (на своем рабочем месте, на улице, то есть как бы каждый день), а по части иррациональной, потому что допускал встречу с духами в определенных промежутках времени и в некоторых местах (например, в полночь, на кладбище, в доме повешенного и т.п.). Фокусничество Тодорова заключается в том, что он оперирует противоречиями («рациональное – иррациональное», «естественное – сверхъестественное»), как ему в данном контексте удобней. В эмпирическом отношении повесть, описывающая происшествия, взятые из Евангелия, принадлежит иррационализму, если показывает чудеса Иисуса, его воскрешение и т.д., но не является, согласно мнению нашего культурного окружения, «фантастикой», не является также и сказкой, потому что произведение это, собственно говоря, религиозное. Толкование Тодорова кишит произвольностями, видимыми в категорическом обхождении всех подобных затруднений. Он пользуется также неясностью, свойственной главным терминам. То, что мы зовем «необыкновенным», Тодоров называет l’еtrange, а это понятие во французском языке более широкое, но, цитируя немецких авторов, за l’еtrange он помещает в скобках das Unheimliche, которому в польском языке «необыкновенное» уже соответствует точно. Также слово «чудесное» не является однозначным, потому что чудо в понимании теологии это нечто иное, чем чудеса сказочной феи. Резкое доказывание (на которое претендует структурализм) – понятиями нестрогими – грубая ошибка, поистине школьная. – Примеч. автора.