Том Шиппи - Дорога в Средьземелье
299
См. прим. [28] к гл. 2.
300
На пути в Ривенделл хоббиты встречают окаменевших троллей — о том, почему они окаменели, рассказано в «Хоббите». По этому случаю Сэм декламирует такие стихи:
Тролль, зол и гол, худой, как кол,Сто лет сосал пустой мосол.Уж сколько лет, как мяса нет, Поскольку место дико, — Поди–ка! Найди–ка!И мяса ни куска на стол — А это как–то дико!Но к Троллю в дом явился Том:«Ты что сосешь, сопя при том?!Ага! То дядина нога! Но дядя ведь в могиле! Закрыли! Зарыли!Давно уж он на свете том, И прах лежит в могиле».
Тролль прорычал: «Да! Я украл!Но ведь проступок мой так мал!Зачем она ему нужна — Ведь умер старикашка! Не ляжка! Костяшка!Ну разве б Троллю отказал Покойный старикашка?!»
«Ну и позор!Ты просто вор!С каких это ведется пор,Что можно брать останки дядь?! Верни назад, ворюга! Бандюга! Хапуга!Отдай! И кончен разговор! Гони мосол, ворюга!»
Но, зол и бел, Тролль прошипел:«Давненько я мясца не ел!А свежий гость — не то что кость! Тебя я съем, пожалуй! Эй, малый! Пожалуй!И час обеда подоспел — Тебя я съем, пожалуй!»
Но Том наш не был дуракомИ Тролля угостил пинком:Уж он вломил, что было сил, — Давно нога зудела! Задело! За дело!Досталось Троллю поделом По заднице за дело!
Хотя гола, но, как скала,У Тролля задница была.Не ждал притом такого Том И закричал невольно: «Ой, больно! Довольно!»А Тролля шутка развлекла — Нисколечко не больно!
Вернулся Том, уныл и хром,Домой с огромным синяком!А Тролль с ухмылкой — хоть бы хны! — Залез в свою берлогу — И ногу, ей–богу,Не бросит нипочем! Ей–богу!(249)
301
«Возвращение Короля» — третий том трилогии Толкина «Властелин Колец».
302
Именно в таком смысле использует этот образ Г. К. Честертон в своем романе «Перелетный кабак»:
…Но ясен взгляд, и на закат еще ведет дорогаВ тот кабачок, где тетка Смерть кивает нам с порога…(250)
303
Во всех именных указателях к «Властелину Колец» здесь обычно допускается путаница. «Старая дорожная песня» — то есть песня, которую дважды поет Бильбо и единожды Фродо, — это песня со с. 66 и 125 кн. I (на с. 125 дана вариация:
Бежит дорога вдаль и вдаль.А что там ждет меня в пути?Труды, усталость и печаль.Но должен я по ней идтиВсе дальше, не жалея ног,Пока не выйду на большак,Где сотни сходятся дорог, —А там посмотрим, что и как!)
и на с. 365 кн. III:
Вела меня дорога прочь От отчего порога.День минул, и настала ночь, И отшагал я много.
Кому дорога по плечу, Пусть все начнет сначала.А я в корчму, к огню хочу, В кровать, под одеяло…
Правда, песня, которую Фродо поет в кн. III на с. 425 (и которая начинается словами: «Привычный тракт, что прост и прям…»), называется в тексте «старой дорожной песней». Но на самом деле это вариант совсем другой песни, которая носит название просто «Песни про дорогу» и начинается словами: «Под крышей дом, а в нем очаг…» — см. кн. I, с. 130–131. Однако текучесть свойственна всем стихотворениям этого ряда. Эльфийская песня в кн. III на с. 425–426 (начинающаяся словами: «А! Элберет Гилтониэль!») — это смесь двух песен, одна из которых (начинающаяся словами: «Гори, Жемчужина небес…») — на Общем Языке (кн. I, с. 133), другая, начинающаяся словами: «А Элберет Гилтониэль…», кн. I, с. 356, — на Синдарине (см. прим. [28] , ниже). — Т. Ш.
304
«Полуочарованы легкою смертью» — в ориг.: half in love with easeful Death, широко известная строка из «Оды к соловью» Джона Китса.
305
Эльфы поклоняются принадлежащей к «архангельскому чину» Валар/ов/ Элберет Гилтониэль, обитающей в Валиноре — недоступной стране бессмертных далеко на западе, откуда, согласно «Сильмариллиону», часть эльфов в древности ушла в добровольное изгнание, и лишь много веков спустя те из них, кто остался в живых, и их потомки получили возможность начать постепенное возвращение.«Королева, что правит за Морями Заката» — один из «титулов» Элберет.
306
Оксюморон — литературный термин, обозначающий соединение несоединимых противоположностей.
307
Синдарин (язык Серых Эльфов) — один из вымышленных Толкином эльфийских языков. Обладает развитой грамматикой, обширным словарем, но все же разработан не так детально, как язык Квэния (см. ниже, прим. [29]). Отдаленно, по некоторым признакам, напоминает валлийский.
308
Квэния (язык Высших эльфов) — вымышленный Толкином эльфийский язык. Разработан настолько детально, что профессиональные лингвисты даже нашли возможным составить учебники этого языка. Некоторые увлеченные толкинисты переписываются и общаются на Квэнии. На Квэнию переведена молитва «Отче наш». По структуре и звучанию напоминает финский.
309
Квэнийская строка в этом стихотворении — обращение к Элберет («А Элберет Гилтониэль!»). Полностью это стихотворение звучит так (приводим здесь текст еще и потому, что в некоторых русских переводах он изменен):
А Элберет Гилтониэльсиливрен пэнна мириэльо менел аглар эленат!На–хаэрэд палан–дириэльо галадреммин эннорат,Фануилос, ле линнатоннэф аэар, си нэф аэарон!
В переводе эти строки означают следующее:
«О Элберет, зажегшая звезды! Из сверкающих кристаллов падает на землю косыми лучами, как свет алмазов, сверкание сияющего славой на небесах звездного воинства. Взгляд мой упал на дальние страны, — оттуда, из оплетенного деревьями Средьземелья, о Сияющая, облаченная в вечнобелые одежды, стоящая на Вечной Горе, — я буду петь тебя из–за Моря, из–за Великого Моря Разлук».
310
См.: The Faerie Queene, Book III, canto III, stanza 48: There shall be a sparke of fire, which hath long–while/ Bene in his ashes raked up and hid / Be freshly kindled… («Искра огня, / которая давно / таилась среди золы, / заново возгорится…» — Пер). В стихотворении же Бильбо говорится: From the ashes a fire shall be woken… («Огонь проснется из золы…» — Пер). — Т. Ш.
311
Маска — особый жанр, фантастическая пьеса, оснащенная, многочисленными аллюзиями на злободневные темы и обычно аллегоричная. Предназначалась для разового исполнения в домашнем театре, при этом роли исполняли не актеры, а гости и хозяева. Маска «Комос» была поставлена в 1634 г. в замке Ладлоу.
312
См. прим. [3] к гл. 4.
313
Уильям Батлер Йитс (1865–1939) родился в Ирландии, в семье художника, изучал живопись в Дублине и Оксфорде. Опубликовал ряд стихотворных сборников, а также пьес, рассказов и эссе. Активный участник движения, называемого «Кельтское возрождение». Его поэзия отличается философской направленностью и особенной яркостью и музыкальностью языка, образы часто почерпнуты из старинных преданий. Стихотворение «Человек, который мечтал о Волшебной Стране» (The Man who dreamed of Faeryland) не является исключением, поэтому пересказать его очень трудно. В самом грубом приближении это — баллада о человеке, которому все, что его окружало, — рыбы на лотке рыботорговца, пучок травы у ручья — пело о «веселом, благородном народе, обитающем под золотыми или серебряными небесами», и где «Время бессильно подточить обеты любви». Тоска по этой стране не давала ему покоя при жизни, и только смерть могла еще освободить его от зачарованности этими мечтами, но могильные черви «проведали, где лежат его кости», и приползли к нему в «земляной ночи» сообщить, что «Бог возложил на небо Свою длань», и что не будет этому человеку покоя, покуда «Бог не сожжет землю Своим поцелуем». Последние слова стихотворения: «Так он и не обрел покоя в своей могиле».
314
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт. Сын юриста, образование получил в Кембридже. Тяготел к немецкой идеалистической философии, религии. Принадлежал к «озерной школе» поэтов. Написал, в соавторстве с Кольриджем, эстетическую программу этой школы.