Виссарион Белинский - Римские элегии
5
Концепция, развиваемая здесь Белинским, сложилась под влиянием Гегеля (ср.: «…сам характер индийской жизни в целом столь специфичен, что все человеческое в подлинном и настоящем смысле неспособно преодолеть границы этого своеобразия» – Г.-В.-Ф. Гегель. Эстетика. В 4-х томах, т. 3. М., «Искусство», 1971, с, 439).
6
Это крылатое выражение восходит к комедии Теренция «Самоистязатель».
7
Имеется в виду персонаж «Одиссеи» – нищий.
8
Имеется в виду рассказ о полулегендарном принце Амлете в «Истории датчан» Саксона Грамматика (ок. 1200); этот сюжет, претерпевший существенные изменения, был положен в основу «Гамлета» Шекспира (см.: А. А. Аникст. Послесловие к «Гамлету». – В кн.: У. Шекспир. Полн. собр. соч. в 8-ми томах, т. 6. М., «Искусство», 1960, с. 572–577).
9
Критик перечисляет действующих лиц трагедий Шекспира «Кориолан» (1607), «Юлий Цезарь» (1599), «Антоний и Клеопатра» (1607) и его поэмы «Лукреция» (1593).
10
Роман «Айвенго» (1820).
11
Имеется в виду французская романтическая историография «эпохи реставрации» (1815–1830), представленная такими учеными, как О. Тьерри, Ф. Гизо, Ф. Минье, А. Тьер. Это направление в исторической науке отличалось особым интересом к средневековью, ибо уже там находило обоснование политических прав буржуазии. О влиянии произведений Вальтера Скотта на характер своих исследований писал Ф. Гизо. Замечание Белинского перекликается с рецензией Пушкина на первый том «Истории русского народа» Н. А. Полевого («Новая школа французских историков образовалась под влиянием шотландского романиста. Он указал им источники совершенно новые, неподозреваемые прежде…» – Пушкин, т. VII, с. 136).
12
Версия об отравлении Моцарта его завистником Сальери до сих пор не доказана.
13
Подразумевается «Западно-восточный диван» (1819) Гете.
14
Ср.: «В настоящее время стали смотреть у нас на Гомера как на что-то классическое, сухое, старое, не свойственное духу XIX века…» (Одиссея Гомера. Перевод с греческого в стихах…, ч. 1. СПб., 1840. От Переводчика).
15
О различии гомеровского эпоса и «Энеиды» см. в статье «Разделение поэзии на роды и виды» (наст. изд., т. 3, с. 318; см. также примеч. 24 к этой статье).
16
Критик неточно цитирует заключительную строфу баллады «Торжество победителей» (1828).
17
Этот сюжет положен в основу баллады Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (русский перевод Жуковского – 1818 г.).
18
Платон. Федр, 250 е – 251 а. Эта цитата приводится по кн.: С. П. Шевырев. Теория поэзии в историческом развитии у древних и новых народов» (М., 1836). См.: Платон. Соч. в 3-х томах, т. 2. М., «Мысль», 1970, с. 187.
19
Здесь и ниже критик с некоторыми неточностями цитирует «Илиаду» в переводе Н. И. Гнедича (песнь XIV).
20
«Римские элегии» в этой статье цитируются по переводу А. Н. Струговщикова.
21
«Римские элегии» были написаны Гете в 1788 г., в возрасте 39 лет.
22
Критик цитирует стихотворение Пушкина «К Каверину» (1817). Восьмая строка читается: «И черни презирай ревнивое роптанье».
23
Критик перефразирует строки из восьмой главы «Евгения Онегина» (строфа LI):
Блажен, кто праздник жизни
Оставил рано, не допив до дна
Бокала полного вина…
24
Критик цитирует V элегию.
25
Критик цитирует VII элегию.
26
Скиф Анахарсис – легендарный герой, посетивший Грецию во времена Солона и оставшийся там.
27
Критик цитирует VIII элегию.
28
Критик цитирует статью Уварова «О греческой антологии» (см. примеч. 20).
29
Критик цитирует переводы Батюшкова из брошюры «О греческой антологии», которые обозначены соответственно под № IV (из Антипатра Сидонского), III (из Гедила), VII (из Павла Силенциария).
30
Критик подразумевает стихотворение Шиллера «Боги Греции» (1788).
31
Критик цитирует стихотворение «Подражание Ариосто» (1826), являющееся переводом 42 строфы I песни «Неистового Роланда» Л. Ариосто.
32
Критик цитирует стихотворение И. И. Козлова «Идиллия (Из Андрея Шенье)» (1838).
33
«Так называемый эротической и вообще легкой род поэзии восприял у нас начало со времен Ломоносова и Сумарокова» (К. Н. Батюшков. Соч., М.-Л., «Academia», 1934, с. 364).
34
Имеется в виду стихотворение «Ночною темнотою…» («Из Анакреона») (1747).
35
Здесь Белинский опирается на следующее рассуждение Батюшкова: «В больших родах читатель, увлеченный описанием страстей… может забыть недостатки и неровности слога… В легком роде поэзии читатель требует возможного совершенства, чистоты выражения, стройности в слоге, гибкости, плавности… он тотчас делается строгим судьею, ибо внимание его ничем сильно не развлекается. Красивость в слоге здесь нужна необходимо и ничем замениться не может» (К. Н. Батюшков. Соч., М.-Л., «Academia», 1934, с. 363–364).
36
Об этом писал Уваров в статье «О греческой антологии» (см. примеч. 20). Уваров имел в виду прежде всего «К Венериной статуе» (1797).
37
Стихотворение «Рождение красоты» (1797) цитируется с некоторыми неточностями.
38
Критик цитирует переводы Батюшкова из брошюры «О греческой антологии», которые обозначены под № VIII, IX, XII (все из Павла Сиденциария).
39
Усеченная цитата из стихотворения «На перевод Илиады» (1830).
40
Стихотворение «Нереида» (1820).
41
Стихотворение «Подражания древним. Из Ксенофана Колофонского» (1832).
42
Имеется в виду стихотворение «Недавно я в часы свободы…» (1821).
43
Имеется в виду сохранившееся в беловой рукописи продолжение стихотворения «Наперсник» (1828): в первом посмертном издании Пушкина оно было опубликовано как отдельное стихотворение.
44
Имеется в виду стихотворение «От меня вечор Лейла…» (1835).
45
Критик цитирует стихотворение А. Н. Майкова «Сон» (1840), опубликованное в «Одесском альманахе на 1840 год» (см. рецензию на данное издание – с высоким отзывом об этом стихотворении – наст. изд., т. 3, с. 378–379; см. также: наст. т., с. 342–343).
46
Имеется в виду поэма М. М. Хераскова «Россиада» (1779) и трагедия В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1807).
47
Критик цитирует стихотворение «Дориде» (1820). Курсив Белинского.
48
Критик цитирует V элегию.
49
Эндимион, согласно мифу, не сын Зевса (Юпитера), а юноша, за красоту взятый Зевсом на небо. Эндимион – нарицательное имя красавца.
50
См.: наст. изд., т. 3, с. 412–414.
51
Цитируемая критиком статья, включавшая переводы из древнегреческих поэтов, впервые была издана отдельной брошюрой («О греческой антологии». СПб., 1820), подписанной буквами «Ст.» и «А.» – сокращенными арзамасскими прозвищами С. С. Уварова («Старушка») и Батюшкова («Ахилл»). Статью написал Уваров, а переводы принадлежали Батюшкову (он не знал греческого языка и пользовался помощью Уварова).
52
Имеется в виду «Гимн Венере от Сафы» (1826).