Ричард Олдингтон - Стивенсон. Портрет бунтаря
Фернес, Джозеф – автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
116
Перевод Игн. Ивановского.
117
Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) – английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
118
Перевод Игн. Ивановского.
119
Перевод Игн. Ивановского.
120
Марвелл, Эндрю (1621–1678) – английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
121
Перевод Игн. Ивановского.
122
Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
123
Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
124
Конец! (франц.).
125
Это решено (франц.).
126
Черт подери! (франц).
127
Что еще можно сказать? (франц.).
128
Это слишком тяжело (франц.).
129
Это уж слишком (франц.).
130
Так называемый (франц.).
131
Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.
132
Город, где родилась Фэнни
133
Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» – шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» – это великий миротворец, огромная сила».
134
Скотт, Майкл (1175–1234) – шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.
135
Лорд Дервентуотер – Джемс Рэдклиф (1689–1715) – один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.
136
У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.
137
Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.
138
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.
139
Так называли англичан в колониальных странах.
140
Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.
141
Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин – от подмышек до колен, у мужчин – от пояса.
142
В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.
143
Тусисита – Сказитель – имя, данное Стивенсону жителями Самоа.
144
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и авантюрист.
145
Тёрнер, Сприл (1557–1626) – английский драматург
146
Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
147
Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».
148
Мариетт, Фредерик (1792–1849) – автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.
149
Члены родовитой шотландской семьи, участвовавшие в борьбе Англии и Шотландии (XVII в.) на разных сторонах.
150
Суиннертон, Фрэнк (1884–1955) – английский романист и критик. Автор одной из биографий Стивенсона.
151
Бенсон, Э. Ф. – сын архиепископа кентерберийского, автор книги о Стивенсоне «Миф о Роберте Луисе Стивенсоне», напечатанной в 1925 году.
152
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (французская поговорка).
153
Уэймен, Стенли (1859–1948) – английский писатель, автор ряда популярных псевдоисторических романов «плаща и шпаги».
154
Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
155
Рабурн, Генри (1756–1823) – шотландский художник-портретист.
156
Проститутка (франц.).
157
Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель-сатирик.
158
Увлечение, воодушевление, развлечение (франц).
159
Напиток из измельченною корня перца, который в Полинезии пьют во время торжественных церемоний.
160
Любопытно, что точно такая же реакция была у Герберта Уэллса, когда он из того же самого источника узнал о Тургеневе.
161
Во французском переводе и очень рано, когда в Европе Достоевского только начинали переводить и еще, в сущности, не знали.
162
Им, однако, заинтересовался Пушкин и в стихотворении «Однажды странствуя среди долины дикой» («Странник») сделал переложение из Бэньяна.
163
«Можем же мы в конце концов семьдесят лет спустя, в середине XX века прямо говорить об этом» – это пишет биограф, получивший доступ в архив Стивенсона и установивший, когда Стивенсон и Фэнни Осборн стали мужем и женой.
164
А Джон Голсуорси так ценил Стивенсона, что отправился к нему в паломничество. Но для этого нужно было обогнуть полсвета, а у Голсуорси в пути кончились деньги. Пересел он на обратный пароход, а штурманом судна оказался Джозеф Конрад, то есть будущий Конрад, тогда – моряк королевского флота. И он дал Голсуорси прочесть рукопись своего первого романа. Рейс этот оказался для него последним, он стал писателем. Так, на пути к Стивенсону открыт был крупнейший продолжатель его традиции. Вот это и есть то, что Олдингтон называет «романтикой судьбы».
165
Как это сказано Лениным о толстовстве; см.: В. И. Ленин, Поли. собр. соч., т. 17, стр. 209.
166
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});