Хамфри Карпентер - Джон Р. Р. Толкин. Биография
76
«Ура! Победа!» (лат.).
77
…имевшее место в четверг на прошлой неделе. (Прим. авт.)
78
Была опубликована под названием «Расторжение брака». (Прим. авт.)
79
«Восхвалим же хоббитов!» (древнеангл.). Древнеанглийским во «Властелине Колец» передается роханский, так что эта фраза вполне могла бы звучать во время чествования на Кормалленском поле, хотя в книге ее и нет.
80
Серьезность (лат.).
81
«Там, где большее блистает в песне, там я немалым покрыт позором» (лат.).
82
В Оксфордском университете — более высокая ученая степень по сравнению с обычным бакалавром.
83
Мужская привилегированная частная средняя школа в городе Грейт-Молверн.
84
Знаменитая древнеанглийская поэма, в которой описано сражение между англосаксами и викингами, завершившееся поражением англосаксов. См. в изд. Дж. Р. Р. Толкин. Возвращение Беорхтнота. 2001.
85
Одна из трех основных радиопрограмм Би-би-си, передававшая классическую и современную музыку, беседы на научные и политические темы, радиопьесы.
86
В конце концов эти страницы из «Книги Мазарбула» были опубликованы в «Толкиновском календаре» за 1977 год. (Прим. авт.)
87
Соответственно, «гномы», «эльфийский» и «эльфийский» в сложных словах типа «elven-ship» («эльфийский корабль») или «Elven-tongue» («эльфийское наречие»). Во всех случаях Толкин предпочитает архаичные варианты тем, что употреблялись в современном ему языке. Дело еще и в том, что последние в сознании носителя английского языка неразрывно связаны с «крошечными эльфиками с прозрачными крылышками», а Толкин всячески стремился избегать подобных ассоциаций. Нельзя не отметить, что, по крайней мере, в современной фэнтези слова «dwarves» («гномы») и «elvish» («эльфийский») пишутся, как правило, именно так, как у Толкина.
88
Нельзя не отметить, однако, что если мистер Мьюир рецензировал только «Братство Кольца», то об этом он мог и не знать.
89
Интересно, что бы он сказал о предисловиях некоторых русских переводчиков?
90
Йель и Гарвард — крупнейшие и престижнейшие университеты Америки.
91
Клубы поклонников творчества писателя; это слово в последнее время вошло в обиход и в России.
92
Старое название г. Хошимин (Вьетнам).
93
Emeritus Fellowship — звание, присваиваемое заслуженному университетскому профессору по выходе на пенсию.
94
J. С. Latter «History of the Lancashire Fusiliers, 1914—1918», Aldershot, 1949.
95
John Harris «The Somme», London, 1966.
96
Е. М. Wright. The Life of Joseph Wright. Oxford, 1932.
97
D. J. Palmer. The Rise of English Studies. Oxford, 1965.
98
Richard С. West «Tolkien Criticism: An Annotated Checklist», Kent State University Press.
99
Robert Foster «A Guide to Middle–Earth», New York, 1974.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});