Теннесси Уильямс - Мемуары
Хэнкок, Джон (род. 1939, амер. режиссер /«Молочный фургон не останавливается больше здесь»/).
Чепин, Бетти (соученица Т.У. по университету Вашингтона).
Чехов, Антон Павлович (1860–1904, великий русский писатель и драматург).
Шапиро, Бернис Дороти (участница драматической группы «Ствол розы» в Мемфисе).
Шнейдер, Алан (1917–1984, амер. режиссер русского происхождения /«Фарсовая трагедия»/).
Шоу, Гай (детский знакомый Т.У.).
Шоу, Ирвин (1913–1984, амер. драматург, писатель).
Шоу, Клей (амер. художник, декоратор).
Шпигель, Сэм (1901–1985, амер. кинопродюсер польского происхождения /фильм «Внезапно прошлым летам»/).
Эванс, Оливер, (проф. Калифорнийского университета).
Эйрс, Лемюэль (1915–1955, друг Т.У., его соученик, впоследствии — сценограф «Камино реал»/).
Эйрс, Ширли (жена Л. Эйрса, см.).
Эндрюс, Тодд (1920–1972, амер. актер /«Лето и дым»/).
Янг, Джон (род 1932, амер. бизнесмен, политический деятель).
Янг, Старк (1881–1963, амер. критик, писатель, переводчик Чехова на английский язык).
Указатель произведений Теннесси Уильямса
Безмолвное лето.
Битва ангелов.
Бум!
В баре токийского отеля.
Внезапно прошлым летом.
Гнэдигес фройлайн.
Двое на вечеринке.
Десять кварталов по Камино реал.
Желание и чернокожий массажист.
Желтая птица.
Замороженный стеклянный гроб.
Знак Батареи Красного Дьявола.
Искалеченные.
Каир, Шанхай, Бомбей!
Камино Реал.
«Карамель» и другие рассказы.
Кочевая натура.
Кочевая натура, фильм (другие названия — «Из породы беглецов», «Беглецы»).
Кошка на раскаленной крыше.
Кресло Бланш в лунном свете.
Крик.
Куколка (кинофильм).
Лампы — солнцу.
Лестница на крышу.
Лето и дым.
Матрац у грядки с помидорами.
Месть Нитокрис.
Молочный фургон не останавливается больше здесь.
Мужчина осилит эту дорогу вверх.
Несъедобный ужин.
Ночь игуаны.
Ночь покера.
Однорукий.
Орфей спускается в ад.
Остановленное качание.
Отдельная поэма.
Очищение.
Переучет в Фонтана-Белла.
Портрет мадонны.
Последние дни знаменитой субретки.
Портрет девушки в стекле (Портрет сестры в сиянии стекла).
Предупреждения малым кораблям.
Пьеса для двоих (См. также «Крик»).
Речь шагающей ноги.
Римская весна миссис Стоун.
Розовая спальня.
Саббата и одиночество.
Садовый район («Внезапно прошлым летом» и «Что-то невысказанное»).
Сладкоголосая птица юности.
Старики сходят с ума по ночам.
Стеклянный зверинец.
Татуированная роза.
Точный анализ, данный попугаем.
Трамвай «Желание».
Три игрока в летнюю игру.
Ты тронул меня!
Фарсовая трагедия («Гнэдигес фройлайн» и «Искалеченные»).
Царствие земное.
Что-то невысказанное.
Примечания
1
Лобковые вши (фр.).
2
Выросшие, но еще не оперившиеся голуби.
3
Одно из самых влиятельных объединений в американском театре тридцатых годов.
4
Королевская дорога; реальная дорога (исп).
5
Трупного окоченения (лат.).
6
От Cornelius Coffin, полного имени Уильямса-старшего.
7
Одно из сражений войны за независимость, произошло 7 октября 1780 г., завершилось победой американцев над превосходящими силами британцев.
8
Здесь и далее стихи в переводе Серафимы Чеботарь.
9
Нью-Йорк, 1934 г.
10
Студенческие братства называются по первым буквам их греческих девизов.
11
На американском сленге — «пенис».
12
Двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом.
13
Актер-трансвестит, игравший роль проститутки Вайолет в «Предупреждении малым кораблям».
14
Серия передач, прошедших на радио «Эн-би-си» в период с 1928 по 1945 год, о двух неграх, ищущих работу.
15
Norman Mattoon Thomas, в течение сорока лет — председатель Социалистической партии, неоднократно баллотировался на пост президента страны.
16
Каждый, всякий (фр.).
17
Симпатичный (исп.).
18
Кларк Миллз, поэт и переводчик.
19
Я ни о чем не сожалею (фр.).
20
Синие сумерки (фр.).
21
Игра слов — по английски «прямая» означает также «гетеросексуальная».
22
Американский романист и поэт.
23
Колледж Софии Смит, престижный частный колледж высшей ступени.
24
До этого момента Уильямс называл ее Кора.
25
Любитель (исп.).
26
Здесь — сексуальную жизнь (фр.).
27
Комедия по рассказу Д. Г. Лоуренса, написанная в 1942 году Дональдом Уиндэмом и Теннесси Уильямсом.
28
Текила-бал (искаж. исп.).
29
Свершившийся факт (фр.).
30
Том — главный герой пьесы «Стеклянный зверинец».
31
Гарвард расположен в Кембридже, пригороде Бостона.
32
Двор.
33
Порыв (фр.).
34
Дон-Фернандо-ди-Таос, городок в центре штата Нью-Мексико, одно из первых поселений европейцев в Америке.
35
Ежегодник с именами и адресами лиц высшего общества, адресами эксклюзивных клубов и датами светских мероприятий. Издается для города или района.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});