Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
129
Закуска (фр.). – Примеч. пер.
130
Рыба тюрбо под голландским соусом (фр.). – Примеч. пер.
131
«Сотерн», «Сен-Жюльен» (фр.). – Примеч. пер.
132
Старинный парижский квартал. – Примеч. пер.
133
Дворец Тюильри (фр.). – Примеч. пер.
134
См. главу о Французской революции в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Aristos и «предатели», которым удалось избежать этой рубки и отправиться на гильотину, были счастливчиками.
135
Аристократы (фр., сокр.). – Примеч. пер.
136
Площадь Оперы (фр.). – Примеч. пер.
137
Остров Сите (фр.). – Примеч. пер.
138
Собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам (фр.). – Примеч. пер.
139
Большие бульвары (фр.). – Примеч. пер.
140
«Османовские» (фр.). – Примеч. пер.
141
Метро (фр.). – Примеч. пер.
142
Искусство жить (фр.) « – Примеч. пер.
143
«Превосходство высоких технологий» (нем.) – рекламный лозунг немецкой автомобилестроительной компании «Ауди». – Примеч. пер.
144
Говорят, что лестное прозвище la Ville-Lumière (Город Света) Париж получил, в том числе, и за свою репутацию центра философского и научного просвещения в XVII и XVIII веках, и благодаря новому уличному освещению вкупе с расчисткой плотно застроенных средневековых кварталов в эпоху Османа.
145
Булонский лес и Венсенский лес (фр.). – Примеч. пер.
146
Буржуа (фр.). – Примеч. пер.
147
Крупная буржуазия (фр.). – Примеч. пер.
148
Нувориши (фр.). – Примеч. пер.
149
«Порядочное общество» (фр.). – Примеч. пер.
150
«Сливки общества» (фр.). – Примеч. пер.
151
Вторая империя (фр.)I – Примеч. пер.
152
Словом fille («девица» или «дочь») частенько называли и уличную девку. Чтобы собеседнику было понятно, что une fille dans la rue («девица на улице») не проститутка, добавляли une jeune file («молодая девушка»). Хотя не совсем понятно, как это могло внести ясность.
153
По-французски это звучит так: Toute une société se ruant sur le cul. Une meute derrière une chienne, qui n'est pas en chaleur et qui se moque des chiens qui la suivent. Слово cul употребляется не только в значении «задница», в просторечии это еще и «секс». Глагол se moquer тоже имеет несколько лексических значений, в том числе «насмехаться» и «не обращать никакого внимания».
154
Непокорный (фр.) – здесь речь о так называемых свободных художницах, не зарегистрированных в полиции и не имевших «желтых билетов». – Примеч. пер.
155
Кокотки (фр.). – Примеч. пер.
156
«Пассаж принцев» (фр.). – Примеч. пер.
157
В защиту Гортензии следует заметить, что прозвище, как говорят, приклеилось к ней с легкой руки ревнивой соперницы, тоже певицы, по имени Леа Силли.
158
Louis – так обычно называли napoléon, золотую монету достоинством 20 франков. Чтобы было понятно, много это или мало, представьте себе, что рабочий, укладывающий брусчатку на наполеоновских бульварах, зарабатывал около 4 франков в день, пятую часть louis у так что секс с Нана обошелся бы ему примерно в 100-дневный заработок. Впрочем, вряд ли она стала бы развлекать мужчину с грязью под ногтями.
159
Да (фр.). – Примеч. пер.
160
Бог мой! (фр.). – Примеч. пер.
161
Якоб Эберст, известный всем под именем Жак Оффенбах, родился 20 июня 1819 года в немецком городе Кёльне, в семье бедного служителя иудейской религии» – Примеч. пер.
162
«Рождение Венеры» – картина итальянского художника Сандро Боттичелли. – Примеч. пер.
163
Театр варьете (фр.). – Примеч. пер.
164
Добрый день (фр.). – Примеч. пер.
165
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
166
«Двор и общество Второй империи» (фр.). – Примеч. пер.
167
Шамбрие, вероятно, имел в виду благодарственные записки фривольного содержания, а не эссе о французском обществе.
168
Сейчас он называется Hôtel de Vendôme («Отель де Вандом»), не путать с нынешним отелем Le Bristol, что на улице Фобур Сент-Оноре (rue du Faubourg Saint-Honoré) по соседству с французским президентским дворцом.
169
Театр лирик и Императорский театральный цирк (фр.). – Примеч. пер.
170
Театр Гёте (фр.) – —Примеч. пер.
171
Опера Гарнье (фр.) – —Примеч. пер.
172
Огромное фойе (фр.) – Примеч. пер.
173
Комические оперы (фр.). —Примеч. пер.
174
Смысл существования (фр.). – Примеч. пер.
175
Театр «Жимназ» (фр.), открытый в 1820 году, должен был служить местом сценической практики учащихся консерватории (отсюда название: gymnase – гимназия), однако вскоре стал профессиональным театром. В репертуар входили главным образом водевили. – Примеч. пер.
176
Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});