Зами: как по-новому писать мое имя. Биомифография - Одри Лорд
Гнездо этой квартиры стало моим домом на семь лет – именно столько времени требуется телу человека, чтобы полностью обновиться, клетка за клеткой. И в те годы моя жизнь становилась всё больше мостом, полем женщин. Зами.
Зами. Так в Карриаку именуют женщин, что вместе трудятся как подруги и любовницы.
Мы несем свои традиции с собой. Я покупала соль «Ред Кросс» и свежую метлу из кукурузной соломы для новой квартиры в Вестчестере. Новая работа, новый дом, новая жизнь, где старое проживается по-новому. Воссоздавала словами женщин, которые наполнили меня содержанием.
Ма-Лиз, Де-Лойс, Луиз Бриско, тетя Анни, Линда и Дженевьев; Маву-Лиза, гром, небо, солнце, великая наша праматерь; и Афрекете, ее младшая дочь, озорная лингвистка, плутовка, лучшая любимая, кем мы все должны стать.
Их имена, личности, лица кормят меня, как кукуруза перед родами. Я живу каждой из них, они – куски меня, и я выбираю эти слова с тем же мрачным беспокойством, с каким решаю внести речь в поэзию, самую суть дела, видение будущего всех наших жизней.
Когда-то дом был очень далеко, и я там никогда не бывала, знала его лишь из уст матери. Я усвоила его координаты, лишь когда Карриаку перестал быть моим домом.
Там говорят, что желание возлечь с другими женщинами – это порыв материнской крови.
Сноски
1
Годы спустя, получая степень по библиотечному делу, я провела сравнительный анализ атласов, их достоинств и особых преимуществ. Остров Карриаку стал для меня одной из реперных точек. Он встретился лишь однажды, в атласе Британники – в этой энциклопедии всегда гордились точной картографией колоний. Лишь в двадцать шесть лет я наконец увидела Карриаку на карте. – Примечание Одри Лорд.
2
Одри Лорд по политическим и личным причинам придерживается строчного написания таких слов, как «америка», «христианский», «британский», «белый», и т. д. там, где языковая норма английского подразумевает обратное. Из тех же соображений она выбирает прописное написание слова «Черный», означающего расовую принадлежность. В первом случае это решение не всегда прослеживается в тексте перевода, так как в русском языке относительные прилагательные, образованные от названий стран и религий, пишутся со строчной. Следуя логике оригинала, перевод сохраняет написание с заглавной буквы таких слов, как «Цветной» (англ. Colored), «Негр» и производные (англ. Negro) – актуальных для своего времени названий и самоназваний Черных американцев, которые постепенно вышли из употребления как устаревшие и/или пейоративные. Исторически оба слова писались преимущественно со строчной буквы, против чего уже в конце XIX века Черным населением США была развернута общественная кампания, призванная закрепить практику написания «Negro» с прописной буквы вместо принижающей строчной. Поскольку все другие расовые и этнические обозначения писались с прописной, строчная «n» была лишь еще одной формой дискриминации. Афроамериканский общественный деятель Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа писал в 1898 году: «Я верю, что восемь миллионов американцев заслуживают прописной „Н“» (Burghardt DuBois W. E., The Philadelphia Negro: A Social Study. Boston, 1899, p. 1). Несмотря на усилия активистов, белые издатели не спешили вносить изменения в свои руководства по стилю – нормативные документы, в которых закреплялись стандарты того или иного издания. – Здесь и далее приводятся примечания редактора.
3
Новое здание Шомбурговского центра исследования афроамериканской культуры на Ленокс-авеню построили в 1980 году.
4
Остров Хог в составе государства Гренада. Hog (англ.) – боров.
5
Кик-эм-Дженни – действующий подводный вулкан в Карибском море в восьми километрах к северу от побережья острова Гренада. Kick (англ.) – дать пинка.
6
Саус (англ. souse – погружать) – блюдо карибской кухни. Традиционно готовится из маринованной свинины в прозрачном бульоне, приправленном различными специями. Подается холодным.
7
Слабоалкогольный игристый солодовый напиток.
8
«Кроличий тест» – один из первых лабораторных тестов на беременность, разработанный в 1927 году Бернардом Цондеком и Зельмаром Ашхаймом. Мочу проверяемой женщины вводили крольчихе, а через несколько дней проверяли изменения в ее яичниках: изменения происходили в ответ на гормон ХГЧ, вырабатываемой только в случае беременности.
9
А, темная сеньорита! Добрый день! (исп.).
10
Ай, ну что за красавица! Ты кубинка? (исп.).
11
Спасибо, сеньора. Нет, я из Нью-Йорка (исп.).
12
С Богом, девочка (исп.).
13
Café con leche (исп.) – кофе с большим количеством горячего молока.
14
В английском языке зонтичное прилагательное «gay» используется для описания людей, «чье постоянное физическое, романтическое и/или эмоциональное влечение связано с людьми того же пола (например, gay men, gay people)» (GLAAD Media Reference Guide: 10th Edition. GLAAD, 2016). Аналогичным образом используется в составных названиях явлений ЛГБТК-культуры (гей-бар, гей-пляж). До появления ЛГБТК-коннотации слово «gay» значило «веселый», «жизнерадостный», «беззаботный», а также «яркий» и «эффектный».
15
Helado (исп.) – мороженое.
16
С вашего позволения (исп.).
17
Героиня книг лесбийского палп-фикшена американской писательницы Энн Бэннон.
18
Роман немецкой писательницы Анны Элизабет Вайнраух, один из первых немецких романов, изображавших лесбийскую любовь в позитивном ключе. Имел большую популярность в США после публикации перевода в 1932 году.
19
Как и большинство гей– и лесбийских баров своего времени, «Багатель» принадлежал мафии.
20
«Женщина, нацеленная на женщину» (англ. The Woman-Identified Woman) – манифест, написанный группой радикальных феминисток-лесбиянок. Впервые документ был обнародован во время акции группы «Лавандовая угроза» на Втором конгрессе за объединение женщин 1 мая 1970 года в Нью-Йорке. Это событие стало поворотным моментом в истории радикального феминизма, а манифест одним из основополагающих документов лесбийского феминизма. Ремарка Лорд относится к тому, что она и ее подруги исповедовали эти ценности уже в 1950-х.