Эдвард Янг - Крадущиеся на глубине
После выхода за ворота верфи Кэммел-Лэрдс "Шторм" прошел 71 тысячу миль и провел 1400 часов под водой - почти шестьдесят дней и ночей.
Список членов команды субмарины его величества "Шторм" по состоянию на апрель 1945 года
Э. П. Янг, лейтенант-коммандер, капитан (орден "За боевые заслуги", крест "За выдающиеся заслуги")
К. Б. Миллз, лейтенант, старпом (крест "За выдающиеся заслуги")
Р. Л. Блейк, лейтенант, штурман и артиллерист Р. Дж. Вейд, лейтенант, торпедный офицер В. Х. Рей, лейтенант, инженер - старший механик (крест и медаль "За выдающиеся заслуги")
Р. К. Фишер, младший лейтенант, командир "абордажной партии"
Ф. Г. Селби, главстаршина, рулевой (медаль "За выдающиеся заслуги")
В. Р. Котрелл, электромеханик, обслуживание электрооборудования и торпед
Э. Р. Эванс, старшина, ответственный за торпеды (медаль "За выдающиеся заслуги")
Э. Робинсон, сигнальщик, визуальные сигналы К. И. Браун, старшина, телеграфист
А. Д. Блайт, старшина, второй рулевой
В. Буллоу, старший телеграфист, радист
В. Бурсон, старший телеграфист, радист
В. Т. Тейлор, старший матрос, заряжающий (медаль "За выдающиеся заслуги")
Э. Г. Мей, старший матрос, ответственный за работу моторного отсека
Э. Макилмюррей, старший матрос, главный акустик
Дж. Гаррис, старший матрос, торпедист
Р. И. Коучмен, старший кок, работа на камбузе
Н. Гринвей, телеграфист радист (медаль "За выдающиеся заслуги")
С. Т. Стрейн, телеграфист, радист
Г. Ф. Ричардс, старший матрос, оператор радара
М. Т. Гаскоин, матрос, оператор радара
X. Бредбрук, матрос, второй заряжающий
В. Рейнс, матрос, моторный отсек
В. Браун, матрос, наводчик эрликона
Дж. Фелл, матрос, акустик
Р. Митчел, матрос, акустик
А. Додд, матрос, торпедист и стюард
Х. А. Мэчин, матрос, торпедист
А. Бученен, матрос, торпедист
Г. В. Грив, матрос, торпедист
А. Моррис, матрос
Дж. Дж. Котон, матрос
Р. Браун, главный механик машинного отделения (медаль "За выдающиеся заслуги")
А. К. Джемиссон, старшина трюмных машинистов (медаль "За выдающиеся заслуги")
P. M. Ходосон (медаль "За выдающиеся заслуги")
X. Хардинг, механик-дизелист
Дж. Дж. Фернейхоф, механик-дизелист
Р. А. Хьютсон, старший трюмный машинист (медаль "За выдающиеся заслуги")
В. Б. Тейлор, старший трюмный машинист
Т. О'Доннелл, старший трюмный машинист
Х. Ф. Рук, трюмный машинист
Л. Дей, трюмный машинист
Э. Дэвид, трюмный машинист
Р. Макклиланд, трюмный машинист
X. Дрисколл, трюмный машинист
Д. Р. Гаррис, трюмный машинист
Дж. И. Карлинг, трюмный машинист
В таком списке невозможно перечислить все обязанности, выпадающие на долю каждого человека. Все офицеры, кроме меня и инженера, по очереди несли вахту на мостике или у перископа. Все вахтенные офицеры помогали в расшифровке радиосообщений. У каждого матроса было свое место при погружении, а при торпедной или артиллерийской атаке - другое. Большинство матросов выполняли функции операторов горизонтальных или вертикальных рулей при погружении и впередсмотрящих - на поверхности.
Примечания
{1} Канал, или Английский канал - так в Британии называют пролив Ла-Манш. (Примеч. ред.)
{2} 1 фут = 0,3 м. (Примеч. ред.)
{3} У англичан корабль - женского рода. (Примеч. пер.)
{4} 1 дюйм = 2,54 см. (Примеч. ред.)
{5} "Фруктовая машинка" - вычислительная машина, имеющая электрическое соединение с гирокомпасом. После ввода в нее информации капитана она дает схематическую картинку атаки и, если расчеты капитана достаточно точны, с большой степенью достоверности указывает время выстрела. (Примеч. авт.)
{6} Эстуарий - однорукавное устье реки, впадающей в океан или морс. (Примеч. ред.)
{7} Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли "Морского конька", "Морскую звезду", "Ундину" и др., в июле - "Акулу" и "Лосося", в августе - "Одина", "Орфея" и др., в сентябре - "Нарвала" и "Темзу", в ноябре - "Н-49", "Рыбу-молот" и "Радугу". (Примеч. авт.)
{8} "Урсуловский" костюм - специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной "Урсула" в начале войны. (Примеч. авт.)
{9} Лудо - настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей. (Примеч. пер.)
{10} Кабельтов - единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м. (Примеч. ред.)
{11} Чиф - здесь: старший механик. (Примеч. пер.)
{12} Шельтердек - навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы. (Примеч. ред.)
{13} Игра слов: periscope - перископ, perisher - 1) перископ, 2) оболтус. (Примеч. пер.)
{14} Это приказ в машинное отделение на переключение "группового выключателя" таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно. (Примеч. авт.)
{15} Смэк - одномачтовое рыболовное судно. (Примеч. пер.)
{16} Wrath - гнев. (Примеч. пер.)
{17} Чатни - фруктовая приправа к мясу. (Примеч. пер.)
{18} День подарков - второй день Рождества. Подарки получают слуги, посыльные, почтальоны и т. д. (Примеч. пер.)
{19} 1 морская сажень = 1,82 м. (Примеч. ред.)
{20} "Пом-пом" - 37-миллиметровая или 40-миллиметровая автоматическая пушка. (Примеч. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});