Элис Токлас - Моя жизнь с Гертрудой Стайн
196
Слишком много чести (фр.).
197
Несравненный (фр.).
198
Монахиня общества Св. Павла (фр.).
199
Обнимаю тебя, моя милая (фр.).
200
Рассел Портер (англ. Porter, Russel) — юрист, защищавший интересы Элис Токлас в вопросе о наследстве Г. Стайн.
201
«То, что помнится».
202
Элис родилась в семье польских евреев.
203
Судебного исполнителя (фр.).
204
Уэнделл Уилкокс (англ. Wilcox Wendell, 1906–1981) — американский писатель.
205
Рубина Стайн.
206
Copyright ©The New York Times.
207
Описка, должно быть, 1912.
208
Локоны волос, свисающие на лоб (фр.).
209
Королева Англии и Шотландии якобы заметила: «Нам не интересно». Элис сомневалась, что Паунд глубоко разбирался в своих увлечениях.
210
Джордж Уикс (George Wickes), профессор английского языка и литературы в Университете штата Орегон, один из известнейших литераторов, специализирующихся на изучении литературы периода «потерянного поколения». Одним из его самых известных и значительных произведений «Американцы в Париже, 1903–1939 годы».
Copyright © Lost Generation Journal Carbondale, Illinois, winter 1974.
211
Джеймс Босуэлл (англ. Boswell, James, 1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой и подробной автобиографии Сэмюэла Джонсона.
212
Дональд Сазерленд в течение многих лет дружил с Гертрудой и Элис. Он написал книгу о творчестве Г. Стайн: «Гертруда Стайн: биография ее работ». Сазерленд долгое время был профессором классической литературы Университета в Колорадо, специализируясь по истории и литературе Древней Греции.
Copyright © Prairie Schooner, Vol. 45, No. 4 (Winter 1971/72).
213
Английское слово clap, используемое автором и Токлас, означает в обыденной речи «похлопывание», а на сленге — венерическую болезнь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});