Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
Ниже представлена подборка книг, которые оказались наиболее полезными для меня или просто самыми увлекательными. Большинство из них были процитированы в тексте. Непереиздающиеся французские книги можно найти на сайте Национальной библиотеки Франции, gallica.fr.
Все переводы на английский язык из французских источников выполнены автором этой книги.
Биографии Берти
Гордон Брук-Шеферд. Дядя Европы. 1975.
Вирджиния Коулз. Веселый монарх. 1956.
Эмиль Флуранс. Франция покоренная: Эдуард VII и Клемансо. 1906.
Кристофер Хибберт. Эдуард VII. 1976.
Филипп Жулиан. Эдуард VII. 1962.
Андре Моруа. Эдуард VII и его время. 1933.
Джейн Ридли. Берти, жизнь Эдуарда VII. 2012.
Джайлс Сент-Обин. Эдуард VII, принц и король. 1979. Стенли Вейнтрауб. Эдуард Обольститель. 2001.
Г. И. Уортхэм. Эдуард VII, человек и король. 1931.
Мемуары
Джеймс де Шамбрье. Двор и общество времен Второй империи. 1904.
Анри Шато и Жорж Рено. Монмартр. 1897.
Жак Дебюсси. Императрица Евгения. 1913.
Гастон Жоливе. Воспоминания о сладкой жизни времен Второй империи. 1927.
Эдриэнн Маркс. Суверены в Париже. 1868.
Граф де Мони. Воспоминания о Второй империи: закат общества. 1890.
Ксавье Паоли. Их Величества. 1911.
Ирен де Тези-Шантенуа. При дворе Наполеона III. 1891.
Эмма Валадон. Мемуары Терезы, написанные собственноручно. 1865.
Орас де Вьель-Кастель. Мемуары графа Ораса де Вьель-Кастеля времен правления Наполеона III. 1883.
Другие источники
Людовик Галеви и Анри Мельяк. Парижская жизнь (либретто). 1866.
Поль Ребу. Проводник в мире любви. 1953.
Литтон Стрейчи. Королева Виктория. 1921.
Виктория. Письма королевы Виктории, 1837–1861. 1908. Эмиль Золя. Нана. 1880.
Разные авторы. Наполеон III и Евгения принимают гостей в Фонтенбло (выставочный каталог). 2012.
Официальный каталог Всемирной промышленной выставки 1878 года в Париже (в 4-м томе содержится полная информация о британских участниках).
Примечания
1
Любовь (фр.).
2
Кафе (фр.).
3
Зaмки (фр.).
4
Кайзер Германии Вильгельм II и император России Николай II были племянниками Берти; испанский король Альфонсо XIII был женат на племяннице Берти; король Югославии Петр II, король Дании Фредерик IX и король Швеции Густав Адольф VI были женаты на его внучатых племянницах; король Греции Александр I приходился ему внучатым племянником; король Норвегии Хокон VII – зятем; Берти имел родственные связи по всей Европе, за исключением Австро-Венгрии, которой правил его старый друг император Франц-Иосиф, и Франции, где его любили как своего. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, приводятся комментарии автора.
5
Добродушие (фр). – Примеч. пер.
6
Здесь игра слов. Continental quilt (англ.) – пуховое одеяло. – Примеч. пер.
7
Первое впечатление Берти от внешности Наполеона III не назовешь многообещающим. В своем дневнике он сухо отметил, что «император невысокого роста. У него очень длинные усы, но короткие волосы».
8
Мадемуазель (фр.). – Примеч. пер.
9
Месье, господин (фр.). – Примеч. пер.
10
До свидания (фр.). – Примеч. пер.
11
French letter (англ.) – презерватив (букв.: French – французское, letter – письмо). – Примеч. пер.
12
Конечно (фр.). – Примеч. пер.
13
Более подробно о британском участии в революции 1848 года и несчастной судьбе Луи-Филиппа, к которой приложили руку его английские хозяева, см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
14
Пролив в северной части Ла-Манша, отделяет остров Уайт от южного берега Великобритании. Через пролив проходят многочисленные маршруты пассажирских, грузовых судов и военных кораблей, кроме того, он является важной рекреационной зоной, особенно для парусного спорта. – Примеч. пер.
15
Парвеню, выскочка (фр.). – Примеч. пер.
16
Не все в Британии чувствовали себя комфортно в связи с этим внезапным англо-французским альянсом; сэр Джеймс Грэм, первый лорд Адмиралтейства, называл его «противоестественным».
17
Всемирная выставка (фр.). – Примеч. пер.
18
По-французски это séduire, что может означать и обольщение, и совращение.
19
Величество (фр.). – Примеч. пер.
20
Министр (фр.). – Примеч. пер.
21
Обожаю (фр.). – Примеч. пер.
22
Соблазнитель (фр.). – Примеч. пер.
23
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.). – Примеч. пер.
24
Дрожь (фр.). – Примеч. пер.
25
Кстати, на страхе неудач и унижении до сих пор строится французская система образования, которая ставит перед собой задачу доказать – пусть и необоснованно, как думают некоторые, – что учителя знают больше, чем их ученики.
26
К нам (фр.). – Примеч. пер.
27
Ныне Восточный вокзал. Северный вокзал (Гар-дю-Нор) был построен в 1846 году, но эта ветка протянулась до Лилля и далее до бельгийской границы.
28
«Да здравствует королева!» (фр.). – Примеч. пер.
29
Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен в 1850–1851 гг. из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. По завершении выставки дворец был разобран и перенесен на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл. 30 ноября 1936 года Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался. – Примеч. пер.
30
Площадь Звезды (фр.). – Примеч. пер.
31
Булонский лес (фр.). – Примеч. пер.
32
Шато Сен-Клу – не дошедший до наших дней королевский дворец в 10 километрах к западу от центра Парижа, который был связан со многими знаменательными событиями в истории Франции. Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});