Виктор Михайлов - Повесть о чекисте
6
Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.
7
Баурат (нем.) — староста.
8
Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.
9
Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.
10
Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.
11
Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.
12
Строки из «Гренады» Михаила Светлова.
13
«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.
14
ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.
15
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.
16
ОРА — «освободительная русская армия», так именовали себя наемники изменника Власова.
17
Яд (нем.)
18
Молчать!
19
Куртя марциала (рум.) — военно-полевой суд.
20
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 281—282.
21
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 287.
22
Что тебе надо, женщина?
23
Алло, Эрих! Здесь русская женщина. Я не пойму, что ей надо!
24
Русская женщина. У нее законный немецкий пропуск в Балаклею. Просит ее взять с собой.
25
Почему бы нет?
26
А что скажет фельдфебель?
27
Пусть лезет под лавку.
28
Эрих! Почему ты не проведаешь свою фрау?
29
Наша фрау спит, как сурок. А вы знаете, она еще молодая и хорошенькая!
30
Худой, заморенный цыпленок!
31
Эй, Гуго! Что там?
32
Да вот русская, просится в машину.
33
Выходи!
34
Вещи пусть останутся здесь!
35
Стой!
36
Иди сюда!
37
Эй, Гуго! Ты скоро?
38
Черт! Не терпится ему.
39
Нельзя человеку развлечься!
40
Вайнахтсман (нем.) — рождественский дед.
41
«Сообщения Советского информбюро», т. 6. М., 1944, стр. 126.
42
Гефт имеет в виду памятник градоначальнику Одессы дюку де Ришелье.
43
Эдуард Багрицкий. Последняя ночь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});