Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»
Девушки отворяют окна и двери
И дружелюбно смотрят на нас.
5 .Как отслужим мы два года,
Срок службы закончится.
И опять капитан отправит нас
Без денег, без денег по домам.
6. Без денег и без оружия,
Без цветного мундира –
На память нам останется
Лишь палка резервиста.
30)ROTE HUSAREN
(КРАСНЫЕ ГУСАРЫ)
В годы Европейской Гражданской войны эта cтаринная гусарская песня стала «гимном» броне-разведывательных частей дивизии «Великая Германия».
1.Heiss ist die Liebe, kalt ist der Schnee, ja Schnee,
Scheiden und Meiden, ja das tut weh.
Kehrreim:
Rote Husaren, die reiten, reiten, reiten niemals Schritt.
Herzliebstes Maedel, und du, du kannst nicht mit.
2.Weiss ist die Feder an meinem gruenen, gruenen Hut,
Schwarz ist das Pulver und rot ist das Blut.
Kehrreim:
3.Das gruene Glaeslein zersprang in meiner Hand, ja Hand.
Brueder, wir sterben fuers Vater-, Vaterland.
Kehrreim:
4.Auf meinem Grabe da sollen rote Rosen steh’n,
Die roten Rosen, und die sind schoen.
Kehrreim:
Перевод:
1.Любовь горяча, снег холоден,
Расставаться и избегать друг-друга – это больно.
Припев:
Красные гусары никогда не едут шагом.
Дорогая, любимая девочка, я не могу взять тебя с собой.
2.На моей зеленой шляпе – белое перо,
Порох – черный, а кровь – красная.
Припев:
3.Зеленый стаканчик треснул у меня в руке.
Братцы, все мы умрем за Отечество.
Припев:
4.Пусть на моей могиле цветут красные розы,
Красные розы – они так красивы.
31)DIE BLAUEN DRAGONER
(СИНИЕ ДРАГУНЫ)
Популярная немецкая песня на слова и музыку Г.В. Гармссена.
1.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
Hell zu den Huegeln empor,
Hell zu den Huegeln empor.
2.Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein auf ihren Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.
3.Und morgen, da muessen sie reiten,
Mein Liebster wird bei ihnen sein.
Morgen in alle Weiten,
Morgen, da bin ich allein,
Morgen, da bin ich allein.
4.Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfarenlieder gleiten
Jauchzend die Duenen empor,
Jauchzend die Duenen empor.
Перевод:
1.Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки проезжают через ворота.
Трубные звуки фанфар
Провожают их до самых высоких холмов.
2.Кони ржут и приплясывают,
Березки склоняют свои кроны.
Флюгера[437] на их пиках
Плещут на утреннем ветру.
3. А завтра они ускачут прочь,
И с ними уедет мой любимый.
Завтра, в дальнюю даль.
Завтра я останусь одна.
Синие драгуны под звуки
Звонкой музыки выезжают из ворот.
Пение фанфар, ликуя,
Провожает их до самых высоких дюн.
32)MAERKISCHE HEIDE, MAERKISCHER SAND
(БРАНДЕНБУРГСКАЯ ПУСТОШЬ, БРАНДЕНБУРГСКИЙ ПЕСОК)
Слова и музыка Густава Бюксеншютца.
Эта песня – признание бранденбуржца в любви своей «малой родине» – Бранденбургской марке – в годы Европейской Гражданской войны 1939-1945 гг. стала гимном дивизий «Бранденбург» («БР») и «Курмарк» («КМК»).
1.Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland,
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Kehrreim:
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand,
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
2.Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Kehrreim:
3.Bauern und Buerger
Von maerkischem Geschlecht,
Hielten stets zur Heimat
In maerk’scher Treue fest.
Hielten stets zur Heimat
In maerkscher Treue fest.
Kehrreim:
4.»Hie Brandenburg allwege!»
Sei unser Losungswort.
Der Heimat die Treue
In allen Zeitn fort,
Der Heimat die Treue
In allen Zeiten fort.
Kehrreim:
Перевод:
1.Бранденбургская пустошь,
Бранденбургский песок
Радуют бранденбуржца,
Ибо они – его край родной.
Припев:
Взлетай ввысь, красный орел
Ввысь, над болотами и песком,
Ввысь над темными сосновыми борами,
Славься, мой Бранденбургский край!
2.Древние дубы,
Темные буковые рощи.
Зеленые березы
Стоят на лесной опушке.
Припев:
3.Крестьяне и горожане
Из бранденбургского рода
Всегда храиили верность родине,
Непоколебимые в своей бранденбургской верности.
Припев:
4. «Здесь Бранденбург навеки!» –
Пусть эти слова станут нашим паролем.
Будем во все времена
Продолжать хранить верность родине.
Припев:
33) LILI MARLEEN
(ЛИЛИ МАРЛЕН)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});