Михаил Герман - Домье
Аквафортист. Масло. Начало 1830-х гг.
Улица Транснонен 15 апреля 1834 года. Литография. 1834 г.
«Вы имеете слово, объяснитесь, вы свободны». Литография. 1835 г.
Робер Макэр — биржевой игрок. Литография. 1837 г.
Действие лунного света. Литография. 1840 г.
Страницы из записной книжки Домье с перечнем работ, выполненных в августе — сентябре 1839 года.
Шарль Филипон. С фотографии.
Карикатура на сотрудников «Шаривари». (справа — Домье).
Говарни. Автопортрет.
Адвокат… убежден в том, что клиент хорошо ему заплатит. Литография. 1845 г.
Читающий адвокат. Масло. 1845–1846 гг.
Домье. Портрет работы Ш. Бодлера.
Бодлер. Портрет работы Курбе. Масло. 1848 г.
Республика. Масло. 1848 г.
Последний совет экс-министров. Литография. 1848 г.
Восстание. Масло. 1848 г.
Эмигранты. Масло. 1848 г.
Ратапуаль. Бронза. 1851 г.
Семья на баррикадах. Масло.
Курбе. Автопортрет с трубкой. 1847 г.
Любопытные перед витриной. Масло. Около 1860 г.
Витрина. Масло. Конец 1850-х гг.
Добиньи. Автопортрет. Офорт.
Милле. Автопортрет.
Прачки. Масло. 1860-е гг.
Вагон III-го класса. Масло. Конец 1860-х гг.
Ожидание на вокзале. 1860-е гг.
Читающий. Масло.
Домье. С фотографии Надара. Около 1865 г.
Художник перед картиной. Масло. 1865–1868 гг.
Любитель. Акварель. 1865 г.
Комедианты. Акварель. 1867 г.
Комедиант. Гравюра на дереве.
Дон-Кихот и Санчо Панса. Карандаш.
Дон-Кихот и Санчо Панса. Около 1866–1868 гг.
Дон-Кихот.
Домье. Карикатура работы Карья.
Дом Домье в Вальмондуа.
Столовая в доме Домье.
Потрясенная наследством. Литография. 1871 г.
Бедная Франция. Литография. 1871 г.
Примечания
1
В честь знаменитой победы Наполеона на Аркольском мосту.
2
Луи Филипп принадлежал к младшей ветви рода Бурбонов.
3
Во французском языке слова «груша» (lа polre) значит также «глупец», «болван».
4
Людовик — латинизированная форма французского имени Луи.
5
Гуап — шутливое прозвище, данное друзьями Домье, погрязшему в долгах. Гуапами в просторечии называют жуликов, не отдающих долги.
6
«Папаша-пила».
7
«Старый болван».
8
Игра слов: по-французски «печать» и «печатный станок» звучат и пишутся одинаково — «la presse».
9
Клозери де Лила — место дешевых публичных балов около Люксембургского сада.
10
Аттракцион наподобие наших «Американских гор».
11
Фам-сан-Тет — женщина без головы.
12
По христианской легенде Святой Дени (Сен-Дени) являлся людям с отрубленной головой, которую он держал в руках.
13
Маршал — значит в переводе с французского «торговец, купец». Обычное наименование торговцев картинами.
14
Франциск I, проиграв битву при Павии, написал своей матери ставшие пословицей слова: «Все потеряно, мадам, кроме чести».
15
Ратапуаль — вояка (фр).
16
Першероны — порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в французской провинции Перш.
17
Тот, чей портрет мы тебе представляем и чье тончайшее искусство учит нас смеяться над собою, — это мудрец, читатель. Он сатирик, насмешник, но сила, с которой он запечатлел Зло и его свиту, доказала доброту его сердца. Его смех — это не гримаса Мельмота или Мефистофеля при факеле Алекты, который их испепеляет, но леденит нас. Их смех — увы! — не более как горестное бремя веселья. Его смех — искренний и щедрый — лучится, как знак доброты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});