Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
219
…глава, довольно замысловатая, о детстве моего сына… — Очерк «Сады и парки» (New Yorker, 1950, June 17), ставший четырнадцатой главой «Других берегов» (и, соответственно, пятнадцатой главой англоязычной версии набоковских мемуаров).
220
…глава напечатана в «Партизан»… — «Изгнание» (Partisan Review. 1951. January-February), четырнадцатая глава «Убедительного доказательства» (и, соответственно, тринадцатая глава «Других берегов»).
221
…стих про «пифку-пафку»… — Речь идет о шуточном стихотворении Уилсона «Столпотворение на парковке» (The Mass in the Parking Lot// Furioso, 1949, vol. 4, № 3), в частности, о следующих строчках:
With a rumble-de bum and a pifka-pafkaCame the fife and drum corps parading for Kafka
222
Генри — Генри Герман Мамм Торнтон (р. 1932) — приемный сын Э. Уилсона (сын Елены Торнтон от первого брака).
223
«Галахад» — рассказ Э. Уилсона, опубликованный в антологии «Американский караван» (The American Caravan: A Yearbook of American Literature. — N. Y.: Literary Guild of America, 1927).
224
В метаморфозах Садовника есть что-то «сириническое». — В конце уилсоновской пьесы «Синий огонечек» один из персонажей, таинственный Садовник, оказывается Агасфером, то есть Вечным Жидом, что не могло не напомнить Набокову о его драматическом монологе «Агасфер», опубликованном под псевдонимом В. Сирин в берлинской газете «Руль» 2 декабря 1923 г.
225
«В открытую дверь было видно и улицу, тихую, пустынную, и самую луну, которая плыла по небу». — Цитата из шестой главы повести А. П. Чехова «Мужики».
226
Руэл (р. 1938) — сын Эдмунда Уилсона и Мэри Маккарти.
227
англичанка — англо-американская актриса Джессика Тэнди (1909–1994).
228
…беседовал с отцом Джеффри Хеллмана… — То есть с американским критиком, коллекционером и букинистом Джорджем Сидни Хеллманом (1878–1958), среди прочего автором книги «Подлинный Стивенсон» (True Stevenson. A Study in Clarification. — Boston: Little Brown, 1925).
229
…выдалась минута поблагодарить тебя за твою книгу… — Сборник критических статей «Классики и реклама. Литературная хроника сороковых» (Classics and Commercials. A Literary Chronicle of the Forties. — N. Y.: Farrar, Straus and C°., 1950).
230
Последняя строчка вызывает у меня протест. — В книжный вариант рецензии на «Николая Гоголя», получившей заглавие «Владимир Набоков о Гоголе», была добавлена фраза, в которой Набоков сравнивался с английским писателем польского происхождения Джозефом Конрадом (1857–1924). «Лестное» для Набокова сравнение с Конрадом вскоре перекочевало и в статьи других англоязычных критиков, что вызывало вполне обоснованные возражения у жертвы легковесных компаративистских сличений: «Меня слегка раздражают сравнения с Конрадом. Не то чтобы я был недоволен в литературном плане, я не это имею в виду. Суть в том, что Конрад никогда не был польским писателем. Он сразу стал английским писателем» (Н. Breit. Talk With Mr. Nabokov // New York Times Book Review. 1951. July 1, p. 17). В многочисленных интервью «швейцарского периода» Набоков периодически весьма неприязненно отзывался о Джозефе Конраде: «…не выношу стиль Конрада, напоминающий сувенирную лавку с кораблями в бутылках, бусами из ракушек и всякими романтическими атрибутами» (из интервью журналу «Плейбой»; цит. по: Набоков о Набокове. С. 154); «…мое отличие от Джозефа Конрадикально. Во-первых, он не писал на своем родном языке, прежде чем стать английским писателем, и, во-вторых, сегодня я уже не переношу его полированные клише и примитивные конфликты». (Из телеинтервью Р. Хьюзу; Цит. по: Набоков о Набокове. С. 171); «…я не люблю его книги, они мне ничего не говорят. Когда я был ребенком, я читал их, потому что это книги для детей. Они полны клише и неуемной романтики…» (Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом // Звезда, 1996, № 11, с. 62).
231
…письмо о твоем скверном русском стихотворении… — В письме от 10 января 1951 г. (NWL, р. 284) Уилсон одарил Набокова стихотворением, написанным, как он считал, по-русски:
Лев ТолстойБыл писатель большой;Но когда хотел крестьянином считаться,Он только слыл безумным дворянином;Когда притворется християнином,Он просто злючкой казатся.
232
…твое письмо вызвало у меня острый приступ удовольствия. — В письме от 19 марта 1951 г. (NWL, р. 287) Уилсон расхвалил «Убедительное доказательство», забраковав лишь заглавие.
233
Голланц Виктор — английский издатель (1893–1967); по его просьбе Набоков дал новое название английскому изданию своей мемуарной книги: «Память, говори».
234
Грин Генри (1905–1973) — английский писатель; большинство его романов и впрямь озаглавлены одним словом: «Blindness» (1926), «Living» (1929), «Loving» (1945), «Nothing» (1950) и т. п.
235
…мне надоело, что мои книги погружены в тишину… — В целом набоковские мемуары получили хорошую прессу в англо-американской периодике, хотя количество отзывов было относительно невелико, да и продавалась книга вяло — вопреки ожиданиям автора.
236
«Нью-Йоркер» отказывается печатать лучший рассказ из всех, мною написанных… — «Сестры Вейн», законченный 15 марта 1951 г.
237
Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) — французская писательница; в 1945 г. была избрана членом Гонкуровской академии, а с 1949 г. стала ее председателем. «Шери» (1920) — один из самых популярных романов Колетт (в 1950-м он был экранизирован в Голливуде).
238
Николсон Гарольд (1886–1968) — английский дипломат, публицист, прозаик; входил в кружок блумсберийцев. Набоков высоко оценил его книгу «Какие-то люди» (1926) в письме Уилсону от 7 января 1944 г. (см.: NWL, р. 134), а позже — в беседе со своим первым биографом Эндрю Филдом (A. Field. Nabokov: His Life in Part. — London: Hamish Hamilton, 1977). В ворчливой рецензии на «Память, говори» Николсон сетовал на то, что автор слишком много внимания уделяет мотылькам, бабочкам, разного рода детским впечатлениям и воспоминаниям — в ущерб рассказу о социально-политических реалиях дореволюционной России. В письме от 22 января 1952 г. (NWL, р. 299) Уилсон обратил внимание Набокова на последний абзац николсоновской рецензии: «Г-н Набоков не производит впечатление личности уживчивой. Странно, что человеку с таким безупречным вкусом может быть скучно в Кембридже и так замечательно в Соединенных Штатах» (Н. Nicolson. Dead Butterflies // Observer, 1951, November 4, p. 4).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});