Василий Шульгин - Дни. Россия в революции 1917
168. Набоков описывает этот момент так: «… Было около 6 часов вечера. Приехал М. В. Родзянко. Вошел и великий князь, который при нас подписал документ. Он держался несколько смущенно, как-то сконфуженно. Я не сомневаюсь, что ему было очень тяжело, но самообладание он сохранял полное, и я, признаться, не думал, чтоб он вполне отдавал себе отчет в важности и значении совершаемого акта. Перед тем как разойтись, он и М. В. Родзянко обнялись и поцеловались, причем Родзянко назвал его благороднейшим человеком» (Набоков, «Времен. Правит.», с. 32, 33).
Примечания
1
Я убежден, что Николай II не подписывал отречения. В архивах России нет такого документа. Но то, что давление на царя было, – очевидно. Было и полное нарушение законов Империи о престолонаследии, когда вместо сына император якобы отрекся в пользу брата. Однако приезд Шульгина и Гучкова к арестованному царю – это исторический факт.
2
«Если здесь есть юридическая неправильность… Если государь не может отрекаться в пользу брата… Пусть будет неправильность!.. Может быть, этим выиграется время… Некоторое время будет править Михаил, а потом, когда все угомонится, выяснится, что он не может царствовать, и престол перейдет к Алексею Николаевичу…» – напишет Шульгин. Так они думали, так и погубили «ту» Россию. Из лучших побуждений.
3
Пассаж (фр.). – Здесь и далее примечания редактора.
4
От фр. соnvеnаnсеs – приличия.
5
От греч. еktеneia – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
6
Непреклонно (фр.).
7
Вынужден (укр.).
8
Наконец (фр.).
9
Радикалы могут стать министрами, но радикальных министров никто никогда не видел.
10
Аппетит приходит во время еды (фр.).
11
Горе побежденным! (лат.).
12
Далее (фр.).
13
Cвоячениuы (фр.).
14
Младенец (англ.).
15
Государь вы или нет? (фр.).
16
Женщины «полусвета» (от фр. dеmi-mоndе).
17
Пляска смерти (фр.).
18
Жуткий хоровод (фр.).
19
Порочный круг (фр.).
20
Намеками (фр.).
21
Вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.).
22
Наконец (фр.).
23
Не трогать, не прикасаться (лат.).
24
Благосклонному содействию (фр.).
25
Критиковать легко (фр.).
26
Канцелярии и помощники секретарей (фр.).
27
Против нас вновь тиранияВодрузила кровавый штандарт.
(Перевод И. Косича)
28
К оружию, друзьяВставайте все в строй,Пора, пора! Крови гнилойОмыть наши поля.
(Перевод И. Косича)
29
Слышишь ты, в наших поляхЗло воет вражий солдат?Он идет, чтоб сын твой и братНа твоих был растерзан глазах!
(Перевод И. Косича)
30
Церкви отвратительно кровопролитие (лат.).
31
Mercatante (итал.) – торговец. Здесь: торговка, следующая за войсками.
32
Пусть погибнет Родина, но восторжествует законность (лат.).
33
Точность – вежливость королей (фр.).
34
«Твердо верю, что загоревшийся на Западе России свет русской национальной идеи не погаснет и скоро озарит всю Россию…» – (Прим. авт.).
35
Дабы правосудие не понесло ущерба (лат.).
36
Крем Симон (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});