Михал Гедройц - По краю бездны. Хроника семейного путешествия по военной России
47
Navy, Army and Air Force Institutes — военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Великобритании, именно ей принадлежат войсковые лавки, кафе, рестораны и пр. на военных базах Соединенного Королевства.
48
Официальное название двора британских монархов.
49
Поздний ужин (фр.).
50
Владелица поместья (фр.).
51
Золотая молодежь (фр.).
52
Здравствуйте, юнаки! (пол.).
53
Здравия желаем, господин полковник! (пол.)
54
К Средиземному морю (дословно — нашему) (лат).
55
Временно (лат).
56
Шестой флот США — оперативный флот американских военно-морских сил, дислоцирующийся на Средиземном море.
57
Entertainments National Service Association — Ассоциация государственной службы развлекательных мероприятий — армейская служба Великобритании, обеспечивавшая британскую армию развлекательными мероприятиями во время Второй мировой войны.
58
Удар молнии (фр.).
59
Служба помощи пострадавшим в войне (англ.) — религиозная гуманитарная организация.
60
Работе строго по правилам (англ.).
61
Сладостное ничегонеделание (ит.).
62
«Мужчины», «Женщины» (нем.), таблички на туалетах.
63
«Если я забуду о них…» (пол.).
64
Небольшой, но заметный в мире моды Дом моделей. Располагался в Кенсингтоне.
65
«Сумерки богов» (нем.) — опера Рихарда Вагнера.
66
Вдохновительница (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});