Чарльз Уайтинг - Битва в Арденнах. История боевой группы Иоахима Пейпера
Так, следуя за приметами, вы наконец оказываетесь на извилистой дороге, ведущей в маленькую мертвую деревню Ла-Глез. Здесь прямо на вас смотрит единственный доживший до наших времен танк из тех десятков, которые Пейпер уверенно бросил вперед утром 16 декабря. Это «Тигр», такой же грозный и зловещий, как и в тот день, когда он впервые скатился по длинному склону из Труа-Пон вниз, в зеленую долину.
Примечания
1
Пейпер был командиром 1-й танковой дивизии СС «Лейбштандарт». (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. авт.)
2
В западной историографии Арденнскую битву принято именовать «Битвой за выступ» — «The Battle of the Bulge». (Примеч. пер.)
3
Вест-Пойнт — военная академия в США. (Примеч. пер.)
4
«Летающие крепости» — бомбардировщики В-17. (Примеч. пер.)
5
«Наши ребята возвращаются!» (нем.) (Примеч. пер.)
6
Двадцать три года спустя, в 1967 году, Уильям Джеймс, как теперь зовут Сака, снова встретится с этой девочкой. Тина Шольцен, как ее зовут, до сих пор живет в Ланцерате. Она вышла замуж, и теперь у нее уже есть собственные дети.
7
К тому моменту люди уже тысячами вступали в партию ради получения личных и политических благ. Поэтому партийный билет с длинным номером считался признаком оппортуниста.
8
Иногда оно принимало мрачные, даже самоубийственные формы. Так, после трех учебных полетов он взял с собой на первый самостоятельный вылет перепуганного ротного врача, мотивируя это тем, что, «если что-нибудь случится, вы мне сразу же понадобитесь». В другой раз он до смерти перепугал одного напыщенного партийного чиновника, который с недоверием отнесся к предположению Пейпера о том, что в окрестностях могут оказаться партизаны. Пейпер просто взорвал ночью дверь дома, где поселился чиновник.
9
В итоге он был осужден и повешен по приговору английского военного трибунала в 1948 году.
10
Буквально «Товарищ!» — «Сдаюсь!» на международном военном жаргоне. (Примеч. пер.)
11
Добиться точной информации от жителей Арденн нелегко, но из некоторых независимых друг от друга источников известно, что в нескольких пунктах на протяжении своего маршрута Пейпер лично или через своих представителей получал «зеленые конверты», предположительно — содержавшие секретные сведения. Из показаний свидетелей ясно следует также, что с Пейпером были перебежчики — французы и бельгийцы, которые, возможно, выполняли разведывательные задачи.
12
Вы немцы? (фр.). (Примеч. пер.)
13
Старший сержант — четвертое по рангу из семи сержантских званий в армии США.
14
Похоронить расстрелянных Лемеру так и не удалось. Чуть позже командир другого немецкого танка приказал ему забраться на броню. Месье Лемеру пришлось нехотя повиноваться, и только спустя час езды на «Тигре» ему удалось сбежать, чтобы добраться обратно домой.
15
После войны Руппы утверждали, что этим офицером был не кто иной, как сам Зепп Дитрих, разместивший в отеле свой штаб. Конечно, они ошибались — Зепп Дитрих на тот момент находился еще в Германии. В той ситуации он никак не мог пробраться через Бюллинген, даже если бы сильно того захотел. Но легенду о присутствии Дитриха поддерживают и Эйзенхауэр в своей книге «The Bitter Woods», и Толанд в «Battle».
16
Строчка из песни британских солдат (Типперери — город в Ирландии, т. е. далеко до дома). (Примеч. пер.)
17
В армии США три ранга младших офицеров: второй лейтенант (ссконд-лейтенант), первый лейтенант (файрст-лейтенант) и капитан. (Примеч. ред.)
18
В России эсэсовцы добивали и собственных тяжелораненых подобным «ударом милосердия», пуская им пулю в шею в тех случаях, когда медицинская помощь оказывалась недоступной.
19
Луи Бодарве, ее сын, рассказал автору этих строк, что, вернувшись к развалинам своего дома сразу же, как закончилась война, он нашел среди руин оторванную ногу, которая была впоследствии идентифицирована как женская. А через какое-то время из деревни Ое, находящейся с немецкой стороны границы, поступили сообщения о том, что там обнаружен труп женщины без ноги. Луи предположил, что это могла быть его мать, и отправился в деревню, но женщину к тому времени уже похоронили, а разрешения на эксгумацию местные власти не дали.
20
Я же немец! (нем.). (Примеч. пер.)
21
Квесада — командир 9-го командования тактической авиации ВВС США.
22
Смелость, смелость и всегда только смелость! (фр.) (Примеч. пер.)
23
Генерал Симпсон, командующий 9-й армией США, стоявшей севернее.
24
Гикори — американский вид ореха. Олд — это в переводе с английского и старый, т. е. крепкий орешек, и старина. (Примеч. пер.)
25
Тактическое авиационное командование (Tactical Air Command) — формирование ВВС для ведения боев во взаимодействии с сухопутными и военно-морскими силами.
26
Там, на перекрестке, кучу народу перебили (нем.).
27
Папу убили! (фр.) (Примеч. пер.)
28
Месье Жоржину повезло больше, чем его жене и всем остальным, кто остался в доме. Несколько дней спустя всех их нашли расстрелянными.
29
Выходите наружу! (нем.) (Примеч. пер.)
30
В беседе с автором этой книги полковник Пейпер заявил, что капрал Эдмунд Томиак, будучи раненным, оставшись в Ставло, подвергся нападению толпы местных бельгийцев с ружьями. Больше ни одного случая вооруженного сопротивления со стороны гражданских Пейпер вспомнить не смог.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});