Норман Оллестад - Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни
Благодарности автора
Вот имена тех, кого я хотел бы поблагодарить за неоценимый вклад, который они внесли в подготовку этой книги (фамилии даны в алфавитном порядке):
Кевин Андерсон, Ллойд Ахерн, Рэйчел Бресслер, Роб Вайсбах, Харви Гуд, Ли Кендалл, Элинор Кендалл, Дейв Китчинг, Джордж МакКормик, Дорис Оллестад, Ноа Оллестад, Дэвид Рапкин, Крейг Розенберг, Кэролин Си, Вирджиния Смит, Фонда Снайдер, Гэри Уилсон, Гленн Фармер, Дженни Франк, Алан Фридман, Сью Фридман, Дэн Хэлперн, Боб Чэпмэн, Патрисия Чэпмэн, Эван Чэпмэн, Джон Эванс, Майкл Энтин.
Фото
Мой отец
Мой отец (кадр из фильма «Оптом дешевле»)
Мой отец (кадр из фильма)
Отец в своем кабинете
Книга отца «ФБР изнутри»
Мои мама и папа
Отец и Эл Фридман в компании австрийской девушки в замке (Фельдкирх, Австрия)
Отец (лицо обожжено солнцем и ветром во время катания на лыжах)
Отец у своего офиса
Гора Сан-Антон, Австрия
Наша семья
Первый серфинг. Все снимки сделаны на пляже Топанга
На серфинге с отцом и Кристианом Андерсеном
Серфинг с отцом
Отец
С мамой и папой
Пуэрто-Вальярта
Сан-Антон
Сан-Антон
На слаломной трассе (США)
С мамой (эти же синие кеды «Вэнс» были на мне 19 февраля 1979 года)
В гостях у бабушки с дедушкой (Пуэрто-Вальярта, Мексика)
Сноски
1
Триммер (англ. trimmer, от trim, букв. – «приводить в порядок») – вспомогательная рулевая поверхность, предназначенная для снижения усилий на рычагах управления самолета. (Прим. ред.)
2
Кодовое слово, которое используют диспетчеры и пилоты для подтверждения получения сообщения. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
3
Другое название Калифорнийского залива.
4
Крупнейший в Калифорнии художественный музей, расположенный в Лос-Анджелесе.
5
Солнечный свет (англ.).
6
Речь идет о коммуне «Семья», отдельные члены которой, в том числе и лидер Чарльз Мэнсон, в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.
7
Черлидинг (чирлидинг) – организованная поддержка спортивных команд во время соревнований группой специально подготовленных людей. (Прим. ред.)
8
Реггеди-Энн (Raggedy Ann) – традиционная американская кукла, которую создал художник-карикатурист Дж. Грюэль в 1914 г. (Прим. ред.)
9
«Уотергейтское дело» – политический скандал в США в 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Р. Никсона.
10
Предвыборное телеобращение Р. Никсона (1952), в котором он опровергал обвинения в финансовой нечистоплотности. Получило известность как «речь о Чекерсе» – по имени собаки, подаренной Никсону.
11
Самая крутая секция разбивающейся волны, расположенная прямо перед гребнем.
12
Добрый вечер (исп.).
13
Доброе утро (исп.).
14
Американский государственный деятель, глава ФБР на протяжении почти 50 лет (с 1924 по 1972 г.). Отмечая его заслуги перед страной, многие также обвиняли его в различных злоупотреблениях полномочиями.
15
В Латинской Америке – презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.
16
Давай, пошли! (Исп.)
17
Кустарник, широко распространенный на побережье Калифорнии и в гористой части Мексики.
18
Бандиты (искаж. исп.).
19
Волна, разбивающаяся о вершину подводной скалы.
20
В XIX в. в США были в ходу пистолеты стоимостью $2, которые сильно разогревались после выстрела.
21
Не проблема (искаж. исп.).
22
Внутренняя полость, которая образуется при изломе волны.
23
Американский кантри-певец и композитор.
24
Федералы (исп.) – сотрудники федеральной полиции Мексики.
25
Привет! В чем дело? (исп.)
26
Паспорт (исп.).
27
Плуг – положение лыж, при котором их носки образуют вершину угла, а пятки разведены в стороны. (Прим. ред.)
28
Полые раковины моллюсков-конусов; название происходит от гавайского слова «puka» – «дырка».
29
Раковина глубоководного моллюска, по форме напоминающая ухо; другое название – «морское ушко».
30
Где братья? А отцы? (иск. исп.)
31
Спасибо (исп.).
32
Добрый день (исп.).
33
Вакерос – ковбои (мн. число от исп. vaquero – «ковбой»).
34
Карнитас (исп.) – тушеная свинина с приправами, традиционное мексиканское блюдо.
35
Группа волн, накатывающих одна за другой.
36
Воображаемая кратчайшая линия скатывания со склона.
37
В американском футболе – ситуация, когда игрок доставляет мяч в очковую зону команды-соперника.
38
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});