Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
№ 209 [МЕТ]
И А чуваши с вологодцами, с белорусами общались?
С Да, конечно, общались! [Смеется] Вместе жили, вместе работали, дак.
И Ну, да. Дак, а на языке на каком?
С На русском!
И На русском, да?
С Да. Мы, правда, приехали сюда, дак мы по-русски не знали еще. Потом в школу ходили, да... научились, вот, так... по-русски общались.
И А дома на каком языке говорили?
С А мы на русском языке. Ну, с матерью, когда еще дети были, дак по-чувашски А потом уже мы поженились, дак, дети стали появляться. По-русски все время говорили. Дети не знают у нас по... по-чувашски. <. .>
И А вы можете по-чувашски?
С Могу.
И И понимаете?
С Могу говорить по-чувашски. Как же, забудешь родной язык! [Смеется]. Но дети-то не знают.
№ 210 [АМН]
И А когда Вы приехали сюда, на каком языке Вы говорили?
С Мы, наверное, по-своему говорили, а потом уже мы же тут... Нас целая де... ну, целый колхоз, ну, чуваши были. Потом Жданове — там чуваши, потом... в Элисенварах — тоже чуваши, хутора заселенные были. Потом вологодские, они... их затопили после войны, дак они, вот, сюда приехали, вот, мы с ними работали. Потом, вот, вербовали, вот, белорусы приехали.
И На каком Вы с ними говорили языке?
С Ну, потом уже научились, наверное, разговаривать.
И А Вы помните, вот, по-чувашски? Ну, вот, свой язык?
С Да, я помню. Я все понимаю, но... но так плохо разговариваю. Но язык... оно потом развяжется, когда общаются.
№ 211 [НАК]
И А здесь, когда приехали, то здесь в школах по-русски всё преподавали, да?
С Ну, я тут уж не училась после войны.
И Ну, а другие?
С Ага. Тут по-чувашски — нет. Тут по-русски всё. Наши дети, мы дома по-чувашски разговаривали, дак они ни слова не знали. В первый класс пошли и плохо учились так. Пока научились по-русски говорить.
И А вы дома по-чувашски?
С Ага, всё по-чувашски говорили мы.
И И дети по-чувашски говорят?
С Да, да, все говорят по-чувашски. Сейчас в городе живут Приезжают домой, дак теперь по-чувашски не говорят. По-русски всё. [Смеется] Я по-чувашски отвечаю, они по-русски.
И Да.
С Ну. Понимать понимают, а не хочет говорить.
№ 212 [НАК]
И Вы когда приехали, в какой дом поселились, где?
С А... мы в Жданове, там, жили, за Кресты[84], там.
И А вот, сюда когда приехали?
С А сюда мы... в пятидесятом году.
И С мужем?
С Ага, с мужем.
И Так, а этот дом как вы... покупали, или чей это дом?
С Это — совхозный дом. Мы за квартиру плотим.
И А тот — в Жданове — дом?
С А.... тоже совхозный. Тогда вообще не платили за квартиру. Так, просто жили и всё.
И Так, а вы, когда замуж вышли, в Жданове тоже жили?
С Ага, в Жданове жили.
И То есть муж к вам приехал в дом?
С Дак, он тоже там же жил. Оттуда все этот... мы... Там одни чуваши жили. Чуваши некоторые уехали, а к нам, это... застава там, за границу... русские жили. Чего-то за границу там нельзя было, сюда переехали. Двадцать хозяйств. А наши чуваши испугались, наверно, и все уехали. А мы — три хозяйства — остались, сюда переехали. За Кресты. Там поселок [Кирваярви], а тут Хухтерву. <...>
И А вот вы сказали, что чуваши испугались, когда русские приехали. Почему испугались-то?
С Дак, по-русски не знали они. Мы никто не знали по-русски. Я-то, вот, в школе училась до семи классов. Русский язык преподавали, дак. Как, вот... этот... учила я... ой, немецкий язык тогда. И русский язык. А учились... по-чувашски, вот, преподавали. А остальные, они неграмотные были. Старые, дак.
Мордва о себе
№ 213 [ТРИ]
И А еще, вы, вот, когда приехали, например, из Мордовии, не было каких-нибудь кличек, вот, обзывали?..
N Были, обзывали нас мордовками.
И Да?
С Мордва, да.
И А как они узнавали, что вы <мордва>?
С Ну, дак, как не узнавали! Тут-то разные люди были: и с Вологды, и с Череповца, все, все после войны, откуда кто попал. И ленинградские были эти, беженцы.
И А отличались вы от них?
С Конечно. Наверно.
И А не знаете, как?
С Ну, как. Не знаю. [Смеется.]
№ 214 [НРМ]
И А вас там... дети друг друга никак не дразнили? Мордву?
С Нет! Совершенно даже.
И А вот, вы слышали, например, такую считалку в свой адрес: «Мордва номер два»?
С Еще [бы], да, да! Это слышали. А еще бригадира сын. Идем мы утром на наряд. И встречаемся, не доходя наряда. Они жили там, рядом с конюшней. И он обойдет нас чуть-чуть: «Мордва, мордва». Вернемся мы, ему рожу намылим снегом. Приходим на наряд, а бригадир и спрашивает, Анатолий Н-вич: «Вы чего-то все раскрасневшиеся, вспотевши?» — «А сейчас твоего сына били, морду снегом [нрзб., возможно, «тёрли»)» — «А чего?» — «А он нас обзывает мордвой». И он, наверно, пришел со школы-то, и отец ему дал втык. И он больше язык не высунул ни разу.
И А вот, когда говорят «мордва», то это как бы обидно?
С А чего обидно, если я мордовка?
И А чего же вы ему тогда [морду! намылили?
С А вот, намылили, а почему — не знаю.
№ 215 [НРМ]
И А вообще, вы чувствовали... вот, вы всё-таки мордва? Приехали, а кругом русские. Это как-то чувствовалось?
С Нет. Нисколечко даже. Мы сразу... мы же ехали, мы уже разговаривали все по-русски. По-мордовски разговаривали мы только дома. С матерью. Но вот, и наша семья, вот, мы... Мы и то по-русски уже разговаривали. Вот, у меня, вот, эти братья, вот, сорокового, сорок второго года, — они ничего не понимали по-мордовски. Совершенно даже. Вот, они и... Один, сорокового года, тот разговаривал. Тут, вот, мамина сестра, они разговаривали дома по-мордовски, а то, что у них внучка была, инвалидка, дак она по-русски не разговаривала. Только по-мордовски.
№ 216 [НРМ]
А финны, вот... а