Потерянный и возвращенный мир. Маленькая книжка о большой памяти (сборник) - Александр Романович Лурия
Но мы уже подошли к другой теме и сейчас займемся ею. Как сказываются синестезии Ш. на восприятии речи? Что значат для Ш. слова? Не примешиваются ли и к ним те же синестезические переживания, которые делали шумы «клубами пара» и изменяли вкус пищи, если название блюда было произнесено «неприятным» и «колючим» голосом? Как строится у Ш. значение слов?
Слова
Значение слов… Впрочем, это для нас не совсем новая проблема – мы уже встречались с нею две страницы назад… «А жук». Как воспринимал Ш. это слово, которое в его первоначальном применении означало «таракан», а потом получило столь широкий перенос?
«…“А жук” – это выщербленный кусочек на горшочке… Это кусочки черного хлеба… Вечером с появлением света появляется и “а жук”… Не всё освещено, свет лампы падает только на маленькую площадку, кругом темно – это “а жук”… Бородавки – это тоже “а жук”… Вот меня ставят перед зеркалом… вот шум… это смеются… Вот мои глаза в зеркале, темные – это тоже “а жук”… Вот я лежу в кроватке… а затем крик, шум, угрозы… Что-то варят в эмалированном чайнике… это бабушка, она варит кофе. Она опускает что-то красное и вынимает… “а жук!”. Уголь – это тоже “а жук”… Вот зажигают свечи по субботам… свеча в подсвечнике горит, оставшийся стеарин не растапливается, фитиль мигает, делается черным… Мне страшно, я плакал – это тоже “а жук”… И когда неаккуратно наливали чай, туда попадают чаинки… вот они на блюдце… это – “а жук”…» (опыт 16/IX 1934 г.).
Как все это хорошо знакомо психологам! Штумпф, наблюдавший своего маленького сына, у которого «ква» была и утка, и орел на монете, и самая монета… Или так хорошо известное «кх», которым маленький ребенок обозначает и кошку, и ее мех, и острый камень, который его оцарапал.
Нет, в рассказах Ш. есть что-то настоящее, возвращающее нас к далеким годам раннего детства.
Широкий перенос значения детских слов нам хорошо известен[19], однако у Ш. и в эти хорошо знакомые мотивы уже очень скоро начинают вплетаться новые ноты.
«…Вот “мама” или “мамэ”, как говорили в детстве. Это светлый туман… “Мама” и все женщины – это что-то светлое… и молоко в стакане, и белый молочник, белая чашка – это всё, как белое облако…» А вот слово “гис”[20] – оно появилось позднее, оно обозначает рукав, что-то тягучее, длинное, струя, когда наливают чай… В начищенном самоваре отражение лица – это тоже “гис”. Оно блестит как звук “с”, а лицо – продолговатое, как струя воды, как медленно опускающаяся ко мне рука с рукавом, когда мне наливают чай…»
Здесь перед нами не простое широкое распространение значения слова.
Слово имеет смысл, оно обозначает какой-то признак – и этот признак широко распространяется на другие вещи, слово начинает обозначать все вещи, у которых налицо такой признак; это нам хорошо знакомо. Но слово выражается комплексом звуков, оно произносится тем или иным голосом, и звук и голос тоже имеют свой цвет и вкус – они вызывают «клубы пара», «брызги» и «пятна», одни из звуков – гладкие и белые, другие – оранжевые, острые, как стрелы, – и значения слов начинают отражать те звуки, которые включает названное слово. Это уже другой вид переноса словесных значений – перенос по синестезически переживаемым звуковым особенностям слова.
Мы отвлекаемся от звучания слова, оно оттесняется основным его условным значением – разве мы испытываем какое-либо ощущение гармонии или противоречия, называя одно дерево «сосна», другое – «ель», а третье – «береза»?
Переживания Ш. были совершенно другими. Он остро чувствовал, что есть слова, которые точно соответствуют своему содержанию, есть такие, которые нужно подправить, а есть такие, содержание которых явно не свойственно им, которые, безусловно, продукт недоразумения.
«Я был болен скарлатиной… пришел из хедера, голова болит… Мать говорит: “У него «а хиц» (жар)”. Вот это верно! “Хиц” – это что-то вроде молнии, яркое… из моей головы выходит такое острое, оранжевое… Это верно!»
«…А вот “хольц” – дрова – это совсем не вяжется. “Хольц” – это с ярким оттенком, с лучом… А тут – полено!.. Нет, это не так… это недоразумение!..
И еще свинья! Ну, разве это может быть? “Свинья” – это что-то тонкое, элегантное… Вот то ли дело “хавронья” или “а хазер” (евр., свинья). Это действительно на “хх…”: жирная, с толстым брюхом, с жесткой шерстью, на ней засохшая грязь… “а хазер”!..»
«Вот мне пять лет… меня привели в хедер… но раньше ребе… был у нас на квартире. Когда мне сказали: “Ты будешь ходить в школу к Камеражу”, – я догадался, что это относится к этому человеку с очень темной бородой, в длинном сюртуке и в котелке. Ясно, что это был “Камераж”! Только к нему не шло слово “ребе”. Ребе – это что-то белое, а он “темный”».
«…А вот еще “Навуходоносор” (евр. Набухаднейцер)… Нет, это ошибка… Он был такой злой… льва может растерзать. Наверное, он “Набухадрейцер” – вот тогда подходит! “Шпиц” – это верно, он должен быть сухощавый и колкий… и “дог”. Это тоже понятно… он большой, он и должен быть таким…»
«…И самовар! Ну, конечно, он сплошной блеск… но не от самовара, а от буквы “с”. А вот немцы говорят “Teemaschine”. Это не так… “Tee” – это что-то падающее вниз, это сюда… Ой!.. Я этого боялся, это на пол… Ну почему это самовар?!» (опыт 16/IX и 16/Х 1934 г.).
Содержание этого слова должно соответствовать его звучанию, если этого нет – Ш. мог прийти в растерянность.
«Наш домашний врач был д-р Тигер… “Me darf rufn dem Tigern” Я думал, что должна прийти такая высокая палка, она втыкается, вниз (“е”, “р”)… А кто же он? Мне ответили: “А доктор!”… А я увидел: “доктор” – это что-то вроде круглой коврижки с кистями, что-то свисающее вниз, и я поместил это на палке… А когда вошел такой высокий дядя, румяный… Я осмотрел его… Нет, это не тот…» (опыт 31/III 1938 г.).
А вот такое же несоответствие, но гораздо позднее.
«…Я был в школе… Там читали, как Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна ели коржики с салом… “Коржик”… Я понимал, что это кушанье, но “коржик” – это должен быть продолговатой формы калачик, обязательно – с канавкой, обязательно сухарный. А когда в 1931 году я был в Баку в кафе, смотрю и вижу: “коржики с салом”. Если “коржики”, они должны