Павел Фокин - Пушкин без глянца
8
Монтескье с «Сельскими чтениями».
9
Алфьери.
10
К сладостям.
11
Это шотландское блюдо.
12
Путешествие вокруг комнаты.
13
Скажи за что «Похититель»
Освистан партером?
За то, что бедняга сочинитель
Похитил его у Мольера.
14
Пою бой, в котором Толи одержал верх,
Где немало бойцов погибло, где Поль отличился,
Николая Матюрена и красавицу Нитуш,
Коей рука была наградою победителю в ужасной схватке.
15
Брат, они меня приняли за пожар.
16
Без подготовки, с листа.
17
Рассказ имеет в своей основе реальный эпизод, искаженный слухами. Он относится не к Н. В. Кочубей, а к фрейлине княжне В. М. Волконской.
18
Юный господин Аруэ. Аруэ — настоящая фамилия французского писателя и философа XVIII в. Вольтера.
19
Фогель был одним из знаменитейших агентов тайной полиции.
20
У Инзова на балконе было две сороки, каждая в особой клетке, но рассказываемое было с серым попугаем.
21
Кто знал уловку круговой, то она выносится легче при одинаковой силе, но Пушкин не слушал меня.
22
Пушкин заслужил большее наказание, но и офицер не совсем прав, однако ж ему, кажется, и выговора не сделали.
23
Делать хорошую мину при плохой игре.
24
Я люблю луну, когда она освещает красивое лицо.
25
Милый Пушкин, покажите же, как любезный хозяин, ваш сад.
26
У вас был такой девственный вид, не правда ли, на было надето нечто вроде креста?
27
Никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерев.
28
Веточку гелиотропа он, точно, выпросил у меня.
29
Стоянках.
30
Все плохие предзнаменования.
31
Я просто хитер.
32
Прежде всего.
33
Литератором.
34
Если вам нужен третий или второй <секундант> — располагайте мною. (Непереводимый каламбур.)
35
Пойдем, моя законная.
36
Непереводимая игра слов: cor — мозоль, corps — тело. Буквально: «Он мне сказал, что мозоль госпожи Пушкиной гораздо красивее, чем у моей жены».
37
Трехбунчужный паша.
38
В то же время Карамзины, Вяземский, Хитрова, Россет и Соллогуб получили через городскую почту те же пакеты, в которых находились письма на имя Пушкина; некоторые, как будто из предчувствия, раскрыли пакеты и, найдя пасквиль, удержали их, другие же переслали Пушкину.
39
Я хочу теперь посвятить вас во всё.
40
Теперь единственное, что я хочу вам сказать, — это то что если дело не окончится сегодня же, то при первой встрече с Гекереном, отцом или сыном, я плюну им в лицо.
41
Вот мой секундант.
42
Вы согласны?
43
Мне это совершенно безразлично, только постарайтесь сделать всё возможно скорее.
44
Все ли наконец кончено?
45
Мне кажется, что у меня раздроблена ляжка.
46
Подождите, у меня еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел.
47
Я думаю, что я ранен в грудь…
48
Задлер перед приездом к Пушкину только что успел перевязать рану Дантеса.
49
Записку эту Арендт взял с собою обратно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});