Владимир Набоков - Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона
Холостяцкий обед (англ.).
115
«Послание повстанцам» (франц.).
116
Конца века (франц.).
117
«Слово о князе Игоре» (франц.).
118
Свободной школой высших исследований (франц.).
119
Очень оживленной (франц.).
120
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
121
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
122
Нацистская западня{206} (англ.).
123
Здесь: она подойдет (франц.).
124
Дикой, нелюдимой (франц.).
125
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
126
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
127
Который… какой (англ.).
128
Бить ключом, проистекать (франц.).
129
Замысленный, подстроенный (франц.).
130
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
131
Литератор (франц.).
132
Литература (франц.).
133
Тетушек (франц.).
134
Несомненная удача (франц.).
135
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
136
Юная шлюха (франц.).
137
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
138
Здесь: хорош (франц.).
139
Произошло между ними (франц.).
140
Посвящение (франц.).
141
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
142
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
143
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
144
Это уже смешно (франц.).
145
Своим собственным жалким стилем (франц.).
146
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
147
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
148
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
149
«Еврейка»{207} (франц.).
150
Здесь: каким-то образом (франц.).
151
В оригинале — «Classics and Commercials».
152
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
153
Здесь: на мели (франц.).
154
Здесь: встряхнусь (франц.).
155
«Изгнание» (англ.).
156
Это для детей (франц.).
157
Безделушек… библиотекой (франц.).
158
Paradise (англ.) — рай.
159
Вход, ворота (англ.).
160
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
161
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
162
Каламбуров (франц.).
163
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
164
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
165
Симпатичный (франц.).
166
«Страдания юного Вертера» (нем.).
167
Замке (франц.).
168
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
169
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
170
«В ожидании Годо» (франц.).
171
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
172
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
173
Впрочем (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});