Джим Корбетт - Храмовый тигр
18
По-видимому, переводчица представила калибр в известной нам системе мер, а не в английской, приведенной в конце книги. (Прим. выполнившего OCR.)
19
Гур (здесь) — сорт индийского сахара, приготовленного из сахарного тростника.
20
Так в книге. Ранее всюду встречалось Каладхунги, но это населенный пункт (см. карту). Здесь же из контекста ниже следует, что Каладхунга — полуостров. И ниже по тексту автор сам предупреждает: «Не спутайте Каладхунга с Каладхунги». (Прим. выполнившего OCR.)
21
Сал — порода дерева, древесина которого отличается большой твердостью.
22
Дарбар — королевский двор.
23
Патвари — чиновник, стоящий во главе патти — административной единицы, объединяющей несколько деревень. В обязанности патвари входит также и регистрация случаев гибели людей от укусов ядовитых змей и тигров-людоедов.
24
Около +43 °C.
25
Хотя обоняние у тигра развито слабее, чем у большинства хищников, оно все же лучше, чем у человека.
26
Тераи — узкая равнинная часть предгорьев Гималаев.
27
Махараджа (магараджа) — высший титул князей в Индии.
28
Видимо, неудачный перевод: не «опухоль», а нарыв, гематома и т. п. от контузии и ожогов, когда Корбетту выстрелили около левого уха (см. начало главы). (Прим. выполнившего OCR.)
29
Джим Корбетт. Кумаонские людоеды М., 1957, стр. 3.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});