Kniga-Online.club
» » » » Элизабет Рид - Жизнь и приключения капитана Майн Рида

Элизабет Рид - Жизнь и приключения капитана Майн Рида

Читать бесплатно Элизабет Рид - Жизнь и приключения капитана Майн Рида. Жанр: Биографии и Мемуары издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Следующие строки были написаны экспромтом сестрой Чарлза Олливанта Керолайн через день после смерти Майн Рида:

Памяти Майн РидаВоин отправился домой,Могучий дух отлетел!Стихните все –Умер благородный человек.

О, плачьте, английские мальчишки!Плачьте и горюйте,Потому что исчезает в могилеВаш уснувший герой.

Больше его удивительное пероНе вызовет у вас дрожь восторга;Он больше не околдует васСвоими удивительными чарами.

Его доброе сердце перестало биться:Огонь воображенияПогас.

Но нет! Под этим могильным надгробиемСила его никогда не исчезнет,И он живет и сегодня!

Прощай, дорогой Майн Рид!Ты ушел к более счастливому берегу,Мы тоже надеемся попасть туда,Где нет земных забот.

Больше не слышно выстрелов твоего ружья,Твоя сабля лежит неподвижно,Но в сердцах сыновей АнглииИмя твое никогда не умрет!

Примечания

1

Битва на реке Бойн принесла победу королю Вильгельму III над войсками Якова II и завершила процесс покорения Ирландии Великобританией. – Прим. перев.

2

Вид на Моурн. – Прим. перев.

3

По-английски – барабан. – Прим. перев.

4

Джон Джеймс Одюбон, 1785 – 1851, натуралист и художник, автор известного фундаментального труда «Птицы Америки». – Прим. перев.

5

Поэтическое название Ирландии. – Прим. перев.

6

Английская поэтесса первой половины 19 века. – Прим. перев.

7

Строка из «Ворона» в переводе М.Зенкевича. – Прим. перев.

8

Основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания и города Филадельфия. – Прим. перев.

9

Речь идет о штате. – Прим. перев.

10

В римской мифологии богиня плодов. – Прим. перев.

11

Знаменитый французский сыщик первой половины 19 века. – Прим. перев.

12

Бог вина в античной мифологии. – Прим. перев.

13

Журнал «Вперед», Нью Йорк, 1869. Основан и издавался Майн Ридом. См. главу 14

14

Начинающий, по-французски. – Прим. перев.

15

Густая заросль кустарников в юго-западных штатах Америки. – Прим. перев.

16

Известные английские архитекторы 17 века. – Прим. перев.

17

Император ацтеков в 16 веке. – Прим. перев.

18

Американский генерал, командовавший войсками, захватившими Мехико. В течение 20 лет был старшим генералом армии США. – Прим. перев.

19

Ружье, испан. – Прим. перев.

20

Закон возмездия, «око за око, зуб за зуб», латин. – Прим. перев.

21

Каждый штат имеет свой собственный флаг; на флаге Южной Каролины изображена пальма. – Прим. перев.

22

Города, при которых происходили сражения, в том числе в войне за независимость. – Прим. перев.

23

Передний скат бруствера. – Прим. перев.

24

«История войны между Соединенными Штатами и Мексикой», «Дженкинс», 1848 г., стр. 416-417

25

Эпизод из Афганской войны первой половины 19 века. В этой войне Великобритания попыталась захватить Афганистан. – Прим. перев.

26

Название реки. – Прим. перев.

27

Уильям Гиффорд – английский литературный критик, сатирик и издатель начала 19 века. – Прим. перев.

28

Так называли, обычно во французской армии, солдат легкой пехоты. – Прим. перев.

29

Общее название младших офицеров во многих армиях. – Прим. перев.

30

Курран Джон Филпот – известный ирландский политический деятель и оратор конца 18-начала 19 века. – Прим. перев.

31

Французский поэт, историк и государственный деятель. – Прим. перев.

32

Известный английский экономист и политический деятель середины прошлого века. – Прим. перев.

33

Герои детской литературы и английских народных сказок. – Прим. перев.

34

Английский писатель-пуританин 17 века. Самое известное произведение – «Путь паломника». – Прим. перев.

35

Это болото, а также Долина Смертной Тени и Аполлион упоминаются в аллегорическом произведении Беньяна, – Прим. перев.

36

Выражение из анонимного перевода сказки об Аладдине из «Тысячи и одной ночи», которое употребляется в английском языке с переносным смыслом. – Прим. перев.

37

Дион Бусиколт – ирландский драматург и актер второй половины 19 века. – Прим. перев.

38

Квартерон – человек с четвертью негритянской крови; окторон – по-английски octoroon – человек с восьмой долей негритянской крови. – Прим. перев.

39

Драматург, сделавший инсценировку романа Майн Рида для театра. – Прим. перев.

40

Город и морской курорт на побережье Атлантического океана в штате Нью-Джерси. – Прим. перев.

41

Умному достаточно одного слова, латин. – Прим. перев.

42

Томас Джон Дибдин, английский драматург и поэт первой половины 19 века. – Прим. перев.

43

Трансценденталистами называли представителей литературно-философского течения, возникшего в Новой Англии, США. Самыми известными представителями этого течения были Р.Эмерсон и Г.Торо. – Прим. перев.

44

4 июля. – Прим. перев.

45

В Соединенных Штатах принято хоронить покойников в черном одеянии. – Прим. авт.

46

Надпись у входа в Дантов ад. – Прим. перев.

47

Роман, о замысле которого здесь говорится, был написан и опубликован три года спустя под названием «Без пощады». См. главу 24. – Прим. авт.

48

По Фаренгейту; 7 по Цельсию. – Прим. перев.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Элизабет Рид читать все книги автора по порядку

Элизабет Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Жизнь и приключения капитана Майн Рида отзывы

Отзывы читателей о книге Жизнь и приключения капитана Майн Рида, автор: Элизабет Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*